Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Bertha Sarmina
Specializing in the social sector

Queretaro de Arteaga, Mexico
Local time: 06:41 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Send email
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopEducation / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 22, Questions asked: 1
Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Bertha Sarmina endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a Mexican national currently living in Mexico, but grew up, got a Master's degree and worked in the US over a 30-year period, so that I am bilingual.

I have worked and consulted in the social sector for over twenty years, including nonprofits, the UN, and social science research centers.

I have translated documents covering topics from refugees and humanitarian law, to UN policies and programs, as well as microfinance, rural development, gender and feminism, reproductive health, health promotion and evaluation, quality education, environmental education, and sustainable development, among others.

I have worked almost exclusively with end clients and users, as this enables a clear understanding of our respective requirements and the production of high-quality documents.

I have collaborated on small translation teams and also headed them, and continue to work closely with team members, providing mutual support on our various translation endeavors.

I headed the team that translated the documents contained in the website http://stepstoolkit.org "Steps to Transforming Evaluation Practice for Social Change", from English to Spanish, including a glossary validated by the outsourcer Margaret Sanger Center International/Planned Parenthood at New York City.

In editing work, I recently restructured the final report of a 3-year contract held by the California Institute for Rural Studies with The California Endowment, including phone interviews with each of the 3 authors, in order to obtain an excellent document.

Other clients include the Office of the United Nations High Commisioner for Refugees, Apoyo a la Calidad Educativa, A.C., the International Working Group on ISO/IWA 2 Guidelines for the Application of ISO 9001 in Education, and Red de Salud de Mujeres Latinoamericanas y del Caribe.
Keywords: translator, copy editor, social sector, quality, nonprofits, English-Spanish, Spanish-English


Profile last updated
Mar 9, 2010



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs