This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Romanian: Albert Camus, L' Etranger, 1942 General field: Art/Literary
Source text - French
J’ ai fait quelques pas vers la source. L’ Arabe n’ a pas bougé. Malgré tout, il était encore loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l’ air de rire. J’ ai attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j’ ai senti des gouttes de sueur s’ amasser dans mes sourcils. C’ était le même soleil que le jour où j’ avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes mes veines battaient ensemble sous la peau. A cause de cette brûlure que je ne pouvais plus supporter, j’ ai fait un mouvement en avant. Je savais que c’ était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me déplaçant d’ un pas. Mais j’ ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l’ Arabe a tiré son couteau qu’ il m’ a présenté dans le soleil. La lumière a giclé sur l’ acier et c’ était comme une longue lame étincelante qui m’ atteignait au front. Au même instant, la sueur amassée dans mes sourcils a coulé d’ un coup sur les paupières et les a recouvertes d’ un voile tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi. Cette épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C’ est alors que tout a vacillé.
Translation - Romanian Fãcui câţiva paşi înspre râu. Arabul nu mişcã. Era destul de departe pânã la urmã. Poate râdea, poate doar din cauza umbrelor de pe chipul lui. Am aşteptat. Razele soarelui îmi ardeau obrajii şi simţii picãturi de sudoare adunându-se în sprâncene. Aceeaşi zi insoritã ca şi atunci când am îngropat- o pe mama. Si tot ca atunci mã durea capul mai presus de orice şi toate vinele îmi bãteau sub piele. Din cauza arsurii pe care nu o mai suportam fãcui un pas înainte. Stiam cã era stupid, cã nu aveam sã scap de cãldura soarelui doar fãcând un pas înainte. Dar fãcui un pas totuşi, doar unul. Si de data asta, fãrã sã se ridice, arabul îşi scoase cuţitul pe care mi-l arãtã la lumina zilei. Lumina ţâşni pe lama oţelitã ; pãrea o lamã lungã şi strãlucitoare care sta sã-mi atingã fruntea. Chiar în acelaşi moment, transpiraţia adunatã în sprâncene se prelinse dintr-o datã pe gene acoperindu- le cu un voal dens şi cãlduţ. Ochii-mi erau orbiţi din cauza lacrimilor sãrate. Nu mai simţeam decât razele soarelui pe frunte şi, nedefinitã, sabia tâşnind dincolo de cuţitul care era încã în faţa mea. Sabia îmi rodea genele şi îmi cerceta ochii îndureraţi. In momentul acela situaţia luã o alta întorsãturã.
Romanian to French: Ion MINULESCU, Corigent la limba româna, 1928 General field: Art/Literary
Source text - Romanian De câteva zile, Chiostec nu mai are astâmpãr. Vrea parcã sã-mi destãnuiascã ceva şi nu îndrãzneşte. Secretele lui Chiostec sunt ca misterele de la Eleusis – au un nimic special. Si ţãranii noştri parcã sunt copiii zeiţei Ceres…
In cele douã recreaţii de azi- dimineaţã, Chiostec nu ne- a mai cântat din flaut. A stat tot timplul în bancã, cu ochii pironiţi pe filele unui curs de stil şi compoziţie.
In drum spre casã, mã ia de braţ şi mã pironeşte locului pânã se scurge tot şirul de elevi. Se scarpinã apoi dupã ceafã, ofteazã lung, trage o înjurãturã rusticã şi scuipã de pe trotuar tocmai în mijlocul bulevardului.
- Vrei sã-mi faci un bine? … cã şi eu ţi-oi face la fel când vei avec nevoie de mine…
- Spune-mi, ce vrei?
- Sã-mi faci o ciornã de scrisoare de dragoste, cã tu te pricepi mai bine ca mine.
Adevãrul era cã pânã atunci nu scrisesem încã nici o scrisoare de dragoste, nici pentru mine, nici pentru altul. Corespondenţa mea sentimentalã cu Margareta nu fusese decât un simplu schimb de salutãri, şi atâta tot. Curiozitatea, însã, mã îndemnã sã încerc.
- Si cui vrei s-o trimiţi?
- Anişoarei.
- Care Anişoarã?
- Nu ştii? Fata aia blondã de la modistã… Lângã farmacia „ Weinhold”…
- Bine. Ti-o aduc mâine.
Drept mulţumire, Chiostec mã bate cu palma uşor pe umãr şi-mi recomandã sã fiu discret, mai ales faţã de Cotan, care cam dã târcoale şi el prin faţa magazinului.
Dupã ce mã despart de el, dau fuga sã vãd şi eu pe Anişoara asta, pe care n-o cunosc încã. Dacã e blondã cum spune Chiostec, trebuie sã fie în genul Steluţei, dacã e modistã, trebuie sã fie oarecum şi în genul Margaretei, care este croitoreasã.
Ca şi cum mi- ar fi ghicit gândul, Anişoara sta în uşa magazinului. Anişoara însã nu seamãnã nici cu Steluţa nici cu Margareta. Nu e nici aşa de blondã ca Steluţa, nici aşa de slutã ca Margareta. E micã şi subţire ca un ac de gãmãlie şi tristã ca o copertã de carte, decoloratã de soare…
Incã o fatã care, mie unuia, nu-mi place deloc. Ce- o fi vãzut la ea Chiostec şi mai ales Cotan? … Mi- e teamã însã cã dacã e vorba de ales, Anişoara o sã- l placã mai repede pe Cotan decât pe Chiostec.
Cotan e bãiatul prefectului, se piaptãnã cu cãrare pe o parte, se îmbracã elegant şi-şi parfumeazã batista în fiecare zi. Chiostec e murdar, cu cizmele pline de praf sau de noroi, cu pãrul vâlvoi şi miroase a seu de oaie. Singura superioritate a lui Chiostec o sã fie, probabil, scrisoarea de dragoste pe care am sã i-o ticluiesc eu.
Translation - French Chiostec a perdu toute patience ces derniers jours. Il semble vouloir me dévoiler quelque chose, mais sans y parvenir. Les secrets de Chiostec sont comme les mystères d’Éleusis. Ils ont un je ne sais quoi de spécial. Nos paysans mêmes ont l’air d’être des enfants de la déesse Cérès...Tout au long des deux récréations de ce matin, Chiostec ne nous a plus du tout joué de la flûte. Il est resté tout le temps sur son banc, les yeux rivés sur les pages d’un cours de style et de composition.
En rentrant, il me prit par le bras, en me clouant sur place le temps que s’écoule toute la file des élèves. Puis il se gratta la nuque, soupira longuement, fit un juron rustique, et cracha depuis le trottoir jusqu’au beau milieu du boulevard.
— Tu veux bien me rendre un service ?... J’ en ferai de même pour toi, quand tu
en auras besoin ...
— Qu’est-ce que tu souhaites ? Dis-le-moi!
— Rédiger pour moi une lettre d’ amour au brouillon. Parce que, toi, tu t’y connais mieux que moi.
La vérité était que, jusqu’ alors, je n’avais jamais écrit de lettre d’amour, ni pour moi, ni pour un autre. Ma correspondance sentimentale avec Margareta n’avait été qu’un simple échange de salutations, rien que ça. Mais ma curiosité me poussa à tenter la chose.
— Et à qui veux-tu l’envoyer ?
— À Anişoara.
— Quelle Anişoara ?
— Tu ne vois pas ?... La fille blonde de chez la modiste...Près de la pharmacie « Weinhold »...
— D’ accord. Je te l’ apporterai demain.
En guise de remerciements, Chiostec me tapa légèrement sur l’épaule, et il me
suggéra d’être discret, surtout vis-à-vis de Cotan, qui, lui aussi, semblait rôder plus
souvent qu’à son tour devant la boutique. Après avoir pris congé, je me précipitai à aller voir de mes yeux, cette Anişoara que je ne connais pas encore. Si elle est blonde, comme le dit Chiostec, elle devrait ressembler à Steluţa. Et, si elle est modiste, elle devrait ressembler aussi plus ou moins à Margareta, qui est couturière.
Anişoara se tenait devant la porte de la boutique, comme si elle avait deviné mes pensées. Anişoara, cependant, ne ressemble ni à Steluţa, ni à Margareta. Elle n’est ni aussi blonde que Steluţa, ni aussi laide que Margareta. Elle est petite et mince comme une épingle à couture, et triste comme une couverture de livre décolorée par le soleil...
Voilà une fille qui n’ est pas du tout à mon goût. Qu’est-ce que Chiostec a bien pu
lui trouver, et à plus forte raison Cotan ?... En tout cas, j’ai bien peur que, s’il s’agit de faire un choix, Anişoara ne préfère plutôt Cotan à Chiostec.
Cotan est le fils du préfet, il se peigne avec une raie sur le côté, il s’habille avec élégance, et il parfume son mouchoir chaque jour. Chiostec est malpropre, il a des bottes pleines de poussière ou de boue, les cheveux en bataille, et il sent la graisse de mouton. La seule supériorité de Chiostec sera probablement cette lettre d’amour que je vais rédiger à sa place.
French to English: Pascal Lainé, La Dentellière, 1974 General field: Art/Literary
Source text - French Pomme ne savait ni friser, ni couper, ni teindre. On l' employait surtout à ramasser les serviettes. Elle nettoyait les instruments. Elle balayait les cheveux par terre. Elle remettait en pile les Jours de France éparpillés. Elle s' essuyait le bout du nez avec un mouchoir à carreaux. Elle faisait aussi les shampooings, massant le cuir chevelu de la clientèle avec la tendre application qui lui était due. Elle aurait été capable de plus d' application encore. Il aurait seulement fallu lui demander... Les bustes étaient couverts d' un serviette blanche, et les cheveux trempés, agglutinés par le savon, faisaient des algues ondoyant sous la berge des larges cuvettes d' émail blanc...C' était étrange mais pas effrayant du tout, ces figures étalées à la surface de l' eau, ces vieilles Ophélies qui venaient de perdre pour un moment tout leur pouvoir de domination et qui devenaient même l' objet d' un possible mépris sous le regard cependant sans malveillance de Pomme. Et Pomme se disait que sa laideur à elle ne serait jamais de cet ordre-là. Jamais si soudaine.
Translation - English Pomme could neither curl, nor cut, nor dye. One had her pick up the towels. She would clean up the tools. She would sweep the hair off the floor. She would heap up the copies of the Les jours de France spread on the floor. She would dry the tip of her nose with a square paper. She would also wash the hair, massaging the customers' hairy heads, with the tender care which was du. She could have been even more careful. One just needed to have asked her to... Their chests were covered up with a white towel, and the wet hair packed together by the soap, would curly as seaweeds under the edge of the large bassins in white enamel. It was strange but not frightening at all, all these faces shown on the surface of the water, these old Ophelias who had just lost for a moment all their power of domination and who might even become the object of a contempt under the gaze of Pomme, though without any malevolence. And Pomme would say that her uglyness would never be of this kind. Never so sudden.
Romanian to French (Université de Bourgogne,Filière Lettres Modernes) French to Romanian (Université de Bourgogne,Filière Lettres Modernes) Romanian to English (Université "Al.I.Cuza", Iasi,Foreign Applied Lang) English to Romanian (Université "Al.I.Cuza", Iasi,Foreign Applied Lang) French to English (Université de Bourgogne,Filière Lettres Modernes)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast
Un intérêt consacré davantage à un aspect esentiel dans le domaine des traductions : l' interculturalité à travers un réseau d' informations situé en rapport direct avec mon travail, avec les textes à traduire, avec ma personnalité et avec mes motivations principales : persévérer et persévérer.
Alors vous pouvez compter sur moi !!!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.