Abschaffung der Synchronisierung Autor wątku: Aleksandra Kwasnik
|
Bush bald nur noch mit Untertiteln? Anhänger fremdsprachiger Originalversionen dürfen sich freuen: Wenn es nach dem Willen des Europaparlaments geht, sollen Fernsehfilme in Deutschland bald im Original und mit Untertiteln gezeigt werden. Selbst die "Tagesschau" wäre betroffen. http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,546433,00.html | | | Heinrich Pesch Finlandia Local time: 02:21 Członek ProZ.com od 2003 fiński > niemiecki + ... Begrüßenswert | Apr 10, 2008 |
Wer Untertitel nicht braucht, kann sie abstellen. In einsprachigen Ländern wie Deutschland kann man den Kommentar auf den zweiten Audio-Kanal legen. Wer sich einmal an Begleittext gewöhnt hat, will nie zurück zu synchronisierten Sendungen. | | | Doreen Schäfer Hiszpania Local time: 01:21 Członek ProZ.com od 2006 angielski > niemiecki meine ??? dazu | Apr 10, 2008 |
...ist das eine Antwort auf die PISA-Studien und der Versuch, dass "Fernsehen bildet" Wahrheit werden möge? Klar sind viele Filme/Serien in der Originalfassung oft schöner, aber was passiert mit denen, die nur aufgrund der Synchro überhaupt Erfolg hatten? (z.B. "Die Zwei") Und was wird aus den Synchronsprechern - will die EU die Arbeitsmarktsituation nun verbessern oder nicht? Also ich fand... See more ...ist das eine Antwort auf die PISA-Studien und der Versuch, dass "Fernsehen bildet" Wahrheit werden möge? Klar sind viele Filme/Serien in der Originalfassung oft schöner, aber was passiert mit denen, die nur aufgrund der Synchro überhaupt Erfolg hatten? (z.B. "Die Zwei") Und was wird aus den Synchronsprechern - will die EU die Arbeitsmarktsituation nun verbessern oder nicht? Also ich fand es zu meiner Zeit in Brüssel doch recht anstrengend, die flämischen Sender anzuschauen - Untertitel sind ganz schön irritierend... Bin ja mal gespannt, wie das ausgeht. ▲ Collapse | | | RobinB USA Local time: 18:21 niemiecki > angielski Alles Schwachsinn | Apr 10, 2008 |
Die EU kann gar keinen Sendern - egal, ob privat oder öffentlich-rechtlich - vorschreiben, dass bestimmte Sendungen im fremdsprachlichen Original oder synchronisiert auszustrahlen sind. Schon wieder ein Beleg dafür, wie überflüssig das Europaparlament tatsächlich ist (vorausgesetzt, die Nachricht ist kein Aprilscherz...) Robin | |
|
|
Nadine Kahn Niemcy Local time: 01:21 angielski > niemiecki + ...
Darüber habe ich mir kürzlich erst Gedanken (Sorgen?) gemacht. Einerseits halte ich es für unersetzlich den Trend von Arte und MTV (; fortzuführen, andererseits finde ich es gerade an Deutschland so toll, dass wir sehr gute Synchronsprecher - meistens ja auch bekannte Schauspieler - haben, die ihre Arbeit ausgezeichnet machen. Falls eine solche Regelung kommen würde, müsste es m. E. unbedingt zur Wahl gestellt werden, ob man Untertitel möchte oder eine Synchronisation bevorzugt. Nur im Or... See more Darüber habe ich mir kürzlich erst Gedanken (Sorgen?) gemacht. Einerseits halte ich es für unersetzlich den Trend von Arte und MTV (; fortzuführen, andererseits finde ich es gerade an Deutschland so toll, dass wir sehr gute Synchronsprecher - meistens ja auch bekannte Schauspieler - haben, die ihre Arbeit ausgezeichnet machen. Falls eine solche Regelung kommen würde, müsste es m. E. unbedingt zur Wahl gestellt werden, ob man Untertitel möchte oder eine Synchronisation bevorzugt. Nur im Original plus Untertitel halte ich für sehr bedenklich, da wir einfach noch nicht so weit sind. Stehen da vielleicht auch wieder Einsparungen im Vordergrund? Sicherlich kann man sehr viel dabei lernen und es ist ohne Frage gewinnbringend, aber verliert man nicht auch genauso einen Teil deutscher Kultur? Ich mache mir da durchaus Sorgen... MfG Nadine ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finlandia Local time: 02:21 Członek ProZ.com od 2003 fiński > niemiecki + ... Das sagen alle | Apr 10, 2008 |
Nadine Kahn wrote: andererseits finde ich es gerade an Deutschland so toll, dass wir sehr gute Synchronsprecher - meistens ja auch bekannte Schauspieler - haben, die ihre Arbeit ausgezeichnet machen. Auch die Italiener behaupten, ihre Synchronsprecher wären besonders gut, deshalb keine Begleittexte. In Wirklichkeit hört sich das alles grauslich an, man hört doch, dass die Stimmen direkt in Mikro gesprochen sind und nicht in der Szene. Und die gesamte Geräuschkulisse fehlt, Gesang, Instrumente, die Originalstimmen mit ihren individuellen Aussprachen. Synchronisation ist akustisches Puppentheater. "Unsere Puppen sind die schönsten, wir brauchen keine wirklichen Schauspieler". Wie gesagt, das digitale Fernsehen bietet ja alle Alternativen. Man sollte sie auch nutzen. | | | Anne Brackenborough (X) Niemcy Local time: 01:21 niemiecki > angielski | Richtigstellung vom Spiegel | Apr 10, 2008 |
Hallo Anne, Du hast recht, der Spiegel hat in der Zwischenzeit auch eine Richtigstellung unter der Meldung beigefügt. Danke für den Hinweis! Schöne Grüße - Aleksandra | |
|
|
hazmatgerman (X) Local time: 01:21 angielski > niemiecki Spiegel-Qualität | Apr 11, 2008 |
@ Anne Koth: Besten Dank für Ihre Richtigstellung. Schön, daß noch jemand aufpaßt; so geht dem Magazin weniger unbemerkt durch. Die Hamburger haben ja auch schon "Oberstleutnante zur See" und Kalifornien als größten US-Staat aufgeführt. Weiter so! | | | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » Abschaffung der Synchronisierung Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |