صفحات الموضوع:   < [1 2]
Help needed with a name for a translation company
ناشر الموضوع: Gabriela Miklińska
Gabriela Miklińska
Gabriela Miklińska  Identity Verified
المكسيك
Local time: 20:56
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
I see your point Mar 5, 2014

Phil Hand wrote:

Amazon has a clever one here in China: they nabbed z.cn, making it very easy to type and remember.

To get away from the languages thing for a while: Gabriela, setting up a website implies that you're trying to change your business in some way. You could brainstorm words around the sector you're targeting. If you want to do more law, then find something that uses the Spanish/Polish words for law. Does anyone have leyprawo.com? (Don't shoot me if that's wrong, I used GT!)



Hi Phil,

Thank you for giving me this idea. I see what you mean, I guess it could work if I chose the right combination of words. Although I guess it could limit my services in that sense.
Btw, GT got it right


 
Gabriela Miklińska
Gabriela Miklińska  Identity Verified
المكسيك
Local time: 20:56
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Something to think about Mar 5, 2014

Recep Kurt wrote:

At the moment there are hundreds of new domain name extensions in the pipeline, one of them being .translations
Pre-register anything you like.

polishmirror.com
polishword.com
polword.com
poleword.com?

Also, wordpole.com seems to have expired...





I will think in this direction too, thank you Recep!


 
MonicaVFreit (X)
MonicaVFreit (X)
البرازيل
Local time: 23:56
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
I used my initials Mar 6, 2014

Hi Gabriela,

I recently took my own website live. I read everything out there about SEO, getting indexed properly, having what you do as part of your web address, blahblahblah and like you, found out everything had already been taken.

So, what to do? My main audience is international, and asking anyone other than a Portuguese or maybe Spanish speaking person to pronounce Monica Veiga Freitas is just wrong
... See more
Hi Gabriela,

I recently took my own website live. I read everything out there about SEO, getting indexed properly, having what you do as part of your web address, blahblahblah and like you, found out everything had already been taken.

So, what to do? My main audience is international, and asking anyone other than a Portuguese or maybe Spanish speaking person to pronounce Monica Veiga Freitas is just wrong! LOL

Therefore I went with my initials and voilá - www.mvftranslations.com was born. Of course it was available and no, I didn't reinvent the wheel nor did I go where no man has gone before, but I did put what I do in the name and I'm marketing myself, after all I AM the brand, it's just me, MVF.

Maybe it'll work for you. Good luck/Boa sorte.
Collapse


 
JohnMcDove
JohnMcDove
الولايات المتحدة
Local time: 19:56
أنجليزي إلى إسباني
2polished4words Mar 7, 2014

Hello, I have not much experience on these fronts, but I dare to suggest a “couple” of ideas that may spark and illuminate your day...

GaMiktranslations – Polishedtoshine – polish2shine – Polishedtrans – Frompolishedtoelegant – 2polished4words – GaMiTranska

PolishSpainless or Polishpainless

An interesting play on words with “gamic” can be used. Since the derivation is (Random House) [1855–60; < Gk gamikós bridal of marriage, equiv. t
... See more
Hello, I have not much experience on these fronts, but I dare to suggest a “couple” of ideas that may spark and illuminate your day...

GaMiktranslations – Polishedtoshine – polish2shine – Polishedtrans – Frompolishedtoelegant – 2polished4words – GaMiTranska

PolishSpainless or Polishpainless

An interesting play on words with “gamic” can be used. Since the derivation is (Random House) [1855–60; < Gk gamikós bridal of marriage, equiv. to gám(os) marriage, wedding + -ikos -IC]

Subtitle: or slogan: “marrying Polish, Spanish and Portuguese...” Or “where Polish, Spanish and Portuguese meet”...

PolSpanPortrans

PSPtranslations

Or playing with “luso” (nothing to loose)
NothingtoLuso

GMLconnection (GdaZsk-Madrid-Lisbon connection) (WarMadRio) (Warsovia-Madrid-Rio) or any other combinations... SãoWarMex... mexwarsaotrans...

Since “GaMik” also associates with “game” and you have “jogo bonito” in Brazil,

Transbonito... or transbonita... uff... Luckily I was not very inspired this evening... Otherwise I could keep going...

Inspiredtranslations...

Good luck.
Collapse


 
Gabriela Miklińska
Gabriela Miklińska  Identity Verified
المكسيك
Local time: 20:56
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Nice idea Mar 8, 2014

MonicaVFreitas wrote:

Hi Gabriela,

I recently took my own website live. I read everything out there about SEO, getting indexed properly, having what you do as part of your web address, blahblahblah and like you, found out everything had already been taken.

So, what to do? My main audience is international, and asking anyone other than a Portuguese or maybe Spanish speaking person to pronounce Monica Veiga Freitas is just wrong! LOL

Therefore I went with my initials and voilá - www.mvftranslations.com was born. Of course it was available and no, I didn't reinvent the wheel nor did I go where no man has gone before, but I did put what I do in the name and I'm marketing myself, after all I AM the brand, it's just me, MVF.

Maybe it'll work for you. Good luck/Boa sorte.


Hello Monica,

First of all, congratulations on your website! I really liked it. Also the idea of using your initials to name your business works well in your case. I am still polishing the content of my website but right now I am just focusing on coming up with a name. It's hard but I am getting there.

Thank you very much for sharing! Obrigada!


 
Gabriela Miklińska
Gabriela Miklińska  Identity Verified
المكسيك
Local time: 20:56
عضو (2010)
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Wow Mar 8, 2014

JohnMcDove wrote:

Hello, I have not much experience on these fronts, but I dare to suggest a “couple” of ideas that may spark and illuminate your day...

GaMiktranslations – Polishedtoshine – polish2shine – Polishedtrans – Frompolishedtoelegant – 2polished4words – GaMiTranska

PolishSpainless or Polishpainless

An interesting play on words with “gamic” can be used. Since the derivation is (Random House) [1855–60; < Gk gamikós bridal of marriage, equiv. to gám(os) marriage, wedding + -ikos -IC]

Subtitle: or slogan: “marrying Polish, Spanish and Portuguese...” Or “where Polish, Spanish and Portuguese meet”...

PolSpanPortrans

PSPtranslations

Or playing with “luso” (nothing to loose)
NothingtoLuso

GMLconnection (GdaZsk-Madrid-Lisbon connection) (WarMadRio) (Warsovia-Madrid-Rio) or any other combinations... SãoWarMex... mexwarsaotrans...

Since “GaMik” also associates with “game” and you have “jogo bonito” in Brazil,

Transbonito... or transbonita... uff... Luckily I was not very inspired this evening... Otherwise I could keep going...

Inspiredtranslations...

Good luck.



And you weren't too inspired that day, John? I'm impressed, these are actually some really cool ideas. I like the idea of playing with the meaning of the word polish and also the slogan. If I get to use it, I will owe you a tequila bottle

Thank you for taking time to reply and for your advice, I really appreciate it! Now I just need to chew everything over, I have received lots of great suggestions since posting my question. Thanks everyone for your input!


 
JohnMcDove
JohnMcDove
الولايات المتحدة
Local time: 19:56
أنجليزي إلى إسباني
Acknowledgement Mar 9, 2014

Gabriela Miklińska wrote:

JohnMcDove wrote:

Hello, I have not much experience on these fronts, but I dare to suggest a “couple” of ideas that may spark and illuminate your day...

GaMiktranslations – Polishedtoshine – polish2shine – Polishedtrans – Frompolishedtoelegant – 2polished4words – GaMiTranska

PolishSpainless or Polishpainless

An interesting play on words with “gamic” can be used. Since the derivation is (Random House) [1855–60; < Gk gamikós bridal of marriage, equiv. to gám(os) marriage, wedding + -ikos -IC]

Subtitle: or slogan: “marrying Polish, Spanish and Portuguese...” Or “where Polish, Spanish and Portuguese meet”...

PolSpanPortrans

PSPtranslations

Or playing with “luso” (nothing to loose)
NothingtoLuso

GMLconnection (GdaZsk-Madrid-Lisbon connection) (WarMadRio) (Warsovia-Madrid-Rio) or any other combinations... SãoWarMex... mexwarsaotrans...

Since “GaMik” also associates with “game” and you have “jogo bonito” in Brazil,

Transbonito... or transbonita... uff... Luckily I was not very inspired this evening... Otherwise I could keep going...

Inspiredtranslations...

Good luck.



And you weren't too inspired that day, John? I'm impressed, these are actually some really cool ideas. I like the idea of playing with the meaning of the word polish and also the slogan. If I get to use it, I will owe you a tequila bottle

Thank you for taking time to reply and for your advice, I really appreciate it! Now I just need to chew everything over, I have received lots of great suggestions since posting my question. Thanks everyone for your input!



Ha-ha!

Believe it or not, I never tasted tequila... (It has been more than 25 years without drinking any alcohol...) But at any rate, that gave me another idea for you: Tequila-Nalewka-Caipirinha, = TeNaCatranslations or CaTeNatrans or Vodka-Vino-Sangría... – VodViSanTrans... SanViVodTrans... ViSanVodtrans...

Probably it’s not the best to associate alcohol with translations (not that some great writers, such as Edgar A. Poe...) But the point I would like to make is that you can get inspiration from anything you do... You can even look at your desk, see an object that you always see there and make a name out of it... i.e., staplertranslations = alerttranslations, headphonestranslations = hphtranslations, scotchtranslations = topnotchtranslations, = tNotchtrans = TNTrans... or HDtranslations (ie., High Definition translations, promoting your accuracy in your translations)

PolishedIberian...

I also like the idea of playing with “polished”. I hope you come up with a simple and nice name... and if I was able to help you or inspire you in any way, I’ll be glad... and you will only owe me a simple “Thank you!”

Hah! “gratefultranslations”...

Good luck!


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help needed with a name for a translation company







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »