Adresse übersetzen
Autor de la hebra: Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:03
alemán al serbio
+ ...
Oct 7, 2010

Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land.

Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachig
... See more
Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land.

Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachigen Land) und dass man das vielleicht doch übersetzen soll.

Es wäre jetzt nett, eine offizielle Stelle nennen zu können, wo schwarz auf weiß geschrieben steht, dass Adressfelder nicht übersetzt werden und dass ich das nicht selbst so festgelegt habe, weil ich keine Lust habe der Bitte des Kunden nachzukommen.

Kann mir jemand diebezüglich helfen?

Im Voraus vielen Dank,

Sandra
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:03
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Einfaches Beispiel sollte genügend Oct 7, 2010

Hat der Kunde seinen Sitz in Berlin, so kennt jeder diesen Namen.
Sitzt er dagegen in Aachen und würde sich dieses dann ins Polnische überstezen lassen, würde wohl kein Postbote in Deutschland in der Lage sein, die dann nach Akwizgran gerichtete Sendung dorthin zuzustellen. Dasselbe gilt im Übrigen für Regensburg (Ratyzbona) oder Mailand (Milano).
Der Ortsname im Adressfeld muss aus praktisch-technischen Gründen unübersetzt bleiben, denn sonst entstehen nur Probleme.
Od
... See more
Hat der Kunde seinen Sitz in Berlin, so kennt jeder diesen Namen.
Sitzt er dagegen in Aachen und würde sich dieses dann ins Polnische überstezen lassen, würde wohl kein Postbote in Deutschland in der Lage sein, die dann nach Akwizgran gerichtete Sendung dorthin zuzustellen. Dasselbe gilt im Übrigen für Regensburg (Ratyzbona) oder Mailand (Milano).
Der Ortsname im Adressfeld muss aus praktisch-technischen Gründen unübersetzt bleiben, denn sonst entstehen nur Probleme.
Oder wie fände man heraus, dass Summerhole tatsächlich zum Beispiel hier existitert: http://maps.google.de/maps?q=sommerloch%20ort&oe=utf-8&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Sommerloch&gl=de&ei=NOetTMbTKsSXOoOg5IIG&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBoQ8gEwAA ?
Collapse


 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:03
inglés al alemán
+ ...
Post- oder kundenspezifisch Oct 7, 2010

Sandra Milosavljevic-Rothe wrote:

Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land.

Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachigen Land) und dass man das vielleicht doch übersetzen soll.

Es wäre jetzt nett, eine offizielle Stelle nennen zu können, wo schwarz auf weiß geschrieben steht, dass Adressfelder nicht übersetzt werden und dass ich das nicht selbst so festgelegt habe, weil ich keine Lust habe der Bitte des Kunden nachzukommen.

Kann mir jemand diebezüglich helfen?

Im Voraus vielen Dank,

Sandra



Hallo Sandra,

Was die Stadt und das Land angehen, sehe ich da weniger Probleme, wenn es eh Deutschland betrifft (?). Soweit ich weiß, kann man (gebräuchliche) Städte- und Ländernamen sowohl auf Englisch, Französisch sowie in Originalsprache benutzen. Bei der Post ist z. B. auch auf Auslandssendungen die französische Sprache zu finden, weil es internationale Postsprache ist.

Hilft das?

Viele Grüße


[Edited at 2010-10-07 15:58 GMT]


 
janBates (X)
janBates (X)
Estados Unidos
Local time: 17:03
Ich bin nicht so sicher Oct 7, 2010

Hängt es nicht darauf an, wo der Leser dieser Adresse sich befindet? Wenn der Leser dieser Dokument, dass man übersetzt, in Italien sitzt, wäre es viel besser für ihn, dass die Adresse als Milano geschrieben wird, und nicht als Mailand. Nicht wahr?

 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:03
inglés al alemán
+ ...
Please see below Oct 7, 2010

Hi again,

I've just found this passage in an UPU leaflet:

"- you always write the name of the destination country in one of the languages used in the
country in which you post your items; if this language is not an internationally known
language, you should add the name of the destination country in an internationally known
language."

Example 1:

the address of an item posted in Great Britain to the United Arab Emirates will... See more
Hi again,

I've just found this passage in an UPU leaflet:

"- you always write the name of the destination country in one of the languages used in the
country in which you post your items; if this language is not an internationally known
language, you should add the name of the destination country in an internationally known
language."

Example 1:

the address of an item posted in Great Britain to the United Arab Emirates will
therefore, in principle, be written once in roman characters and once in Arabic
characters:

MR. OMAR HUSSAIN
P.O. BOX 111
DUBAI
UNITED ARAB EMIRATES

(could not copy Arabian address)

Example 2:

the address of an item posted in Poland to Germany will contain the name of the
destination country in Polish. To avoid any difficulty in any countries of transit,
the name of the destination country will also be included in English, or another
internationally known language:

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – GERMANY


http://www.upu.int/nc/en/resources/postcodes/addressing-systems/addressing-systems-detailed-page/showuid/4687/pointer/0.html
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlandia
Local time: 00:03
Miembro 2003
finlandés al alemán
+ ...
Land übersetzen genügt Oct 7, 2010

Das wichtigste ist ja, dass die Sendung aus dem Ausland in das betreffende Empfängerland kommt, danach sollte der Rest dann in der Landessprache sein.
Wenn ich aus Finnland nach Deutschland ein Paket schicke, schreibe ich als Name des Landes Saksa, damit der finnische Postbeamte sich auskennt. Allerdings wäre Deutschland wohl kein Problem, aber wenn man Armenien auf Armenisch drauf schriebe, oder China auf Chinesisch, könnte das leicht schiefgehen, also falsch sortiert werden.


 
Ulrike Lechner
Ulrike Lechner  Identity Verified
Local time: 23:03
inglés al alemán
+ ...
Richtlinien des BDÜ und der Bundesländer für beglaubigte Übersetzungen Oct 8, 2010

Frau / Ms
Maria Nagel / Maria Nagel
Baumstraße 3 / Tree Road 3
83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church
Deutschland / Germany

Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes:

14. Anschriftenangaben
Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind s
... See more
Frau / Ms
Maria Nagel / Maria Nagel
Baumstraße 3 / Tree Road 3
83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church
Deutschland / Germany

Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes:

14. Anschriftenangaben
Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind sie zu transliterieren oder zu transkribieren.

Ähnliche Bestimmungen haben die Merkblätter zu Urkundenübersetzungen der einzelnen Bundesländer. Nachstehend das Merkblatt von Sachsen:
http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf




[Edited at 2010-10-08 18:16 GMT]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:03
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Einsopruch Oct 8, 2010

Ulrike Lechner wrote:

Frau / Ms
Maria Nagel / Maria Nagel
Baumstraße 3 / Tree Road 3
83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church
Deutschland / Germany

Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes:

14. Anschriftenangaben
Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind sie zu transliterieren oder zu transkribieren.

Ähnliche Bestimmungen haben die Merkblätter zu Urkundenübersetzungen der einzelnen Bundesländer. Nachstehend das Merkblatt von Sachsen:
http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf


Die obige Übersetzung der Anschrift ist nicht korrekt.
In Wirklichkeit müsste es lauten:
Mary Nail


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:03
alemán al serbio
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
DANKE! Oct 9, 2010

Eure Beiträge haben mir wirklich sehr geholfen. Vor allem die Richtlinien des BDÜ eignen sich gut als Quellenangabe für die Argumentation. Und die vorgebrachten Beispiele verdeutlichen die Problematik ganz gut.
Noch einmal allen Kollegen herzlichen Dank!
Sandra


 
Ulrike Lechner
Ulrike Lechner  Identity Verified
Local time: 23:03
inglés al alemán
+ ...
Mary Nail Oct 20, 2010

Ich habe extra einen "übersetzbaren" Namen genommen. Ein Restzweifel muss ja bleiben.

 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:03
alemán al español
+ ...
In Memoriam
Er soll dann ins Deutsche... Oct 28, 2010

Hallo Kollegen,

ich kann hier keine Stelle nennen auf der schwarz auf weiß steht, was man machen muss, um einen Menschen das zu erklären. Wie man auf Katalanisch zu sagen pflegt, "Pagant St. Pere canta" ("Wenn man dafür bezahlt, sogar Heiligen Petrus singt etwas vor") ;o)))

Das will heissen, wenn der Kunde das möchte und dafür bezahlt, sehe ich kein problem das zu tun.

Allerdings, wie Kollegen hier schon sagten, finde ich das irgendwie nicht nachvollz
... See more
Hallo Kollegen,

ich kann hier keine Stelle nennen auf der schwarz auf weiß steht, was man machen muss, um einen Menschen das zu erklären. Wie man auf Katalanisch zu sagen pflegt, "Pagant St. Pere canta" ("Wenn man dafür bezahlt, sogar Heiligen Petrus singt etwas vor") ;o)))

Das will heissen, wenn der Kunde das möchte und dafür bezahlt, sehe ich kein problem das zu tun.

Allerdings, wie Kollegen hier schon sagten, finde ich das irgendwie nicht nachvollziehbar. Aber erst recht das Finanzamt, Postbote oder sonstige Betroffene auf dem Zielweg, werden das meiner Meinung nach, das so empfinden, wie ich meine.

Oder sonst sagt dem Kunde er soll einen Brief nach "Gute Lüfte" schicken oder nach "(ich) nehme" oder gar nach "Der Retter", "Feile" oder "der Eisen". Diese Liste liesse sich fortsetzen. Das ist bei uns ein (recht beliebtes) Kinderspiel und keiner käme auf die Idee das tatsächlich durchzuführen.

Ich hoffe Dir helfen meine Vorschläge!

Schöne Grüße,
Helena
Collapse


 
Wolf Kux
Wolf Kux  Identity Verified
Brasil
Local time: 18:03
Miembro 2006
alemán al portugués
+ ...
Über Adressen-Formate Oct 28, 2010

Hallo Sandra Milosavljevic-Rothe,

hier kannst du dich über Adressen sehr amüsieren:


http://www.bitboost.com/ref/international-address-formats.html


Ich kam zu dieser Seite �
... See more
Hallo Sandra Milosavljevic-Rothe,

hier kannst du dich über Adressen sehr amüsieren:


http://www.bitboost.com/ref/international-address-formats.html


Ich kam zu dieser Seite über:


http://www.frankdietz.com/glossary.htm


Schau dir Mal die Adressen-Formate von Brasilia, Brasilien, an!


"Abraços"

Wolf Kux
Collapse


 
xuequn
xuequn
Alemania
Local time: 23:03
alemán al chino
Adresse übersetzen Nov 2, 2010

Adressen zu übersetzen ist Unsinne und kann nur zu Verwirrung führen.
z. B. wenn ich Goethe Strasse ins Chinesische 歌德街 übersetze, können sie Chinesen zwar lesen. Aber wenn eine Post mit dieser Anschrift aus China kommt, glaube ich, die wird nicht ankommen.

Grüße


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Adresse übersetzen






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »