Adresse übersetzen Autor de la hebra: Sandra Milosavljevic-Rothe
|
Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land. Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachig... See more Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land. Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachigen Land) und dass man das vielleicht doch übersetzen soll. Es wäre jetzt nett, eine offizielle Stelle nennen zu können, wo schwarz auf weiß geschrieben steht, dass Adressfelder nicht übersetzt werden und dass ich das nicht selbst so festgelegt habe, weil ich keine Lust habe der Bitte des Kunden nachzukommen. Kann mir jemand diebezüglich helfen? Im Voraus vielen Dank, Sandra ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Alemania Local time: 23:03 Miembro 2003 polaco al alemán + ... Einfaches Beispiel sollte genügend | Oct 7, 2010 |
Hat der Kunde seinen Sitz in Berlin, so kennt jeder diesen Namen. Sitzt er dagegen in Aachen und würde sich dieses dann ins Polnische überstezen lassen, würde wohl kein Postbote in Deutschland in der Lage sein, die dann nach Akwizgran gerichtete Sendung dorthin zuzustellen. Dasselbe gilt im Übrigen für Regensburg (Ratyzbona) oder Mailand (Milano). Der Ortsname im Adressfeld muss aus praktisch-technischen Gründen unübersetzt bleiben, denn sonst entstehen nur Probleme. Od... See more Hat der Kunde seinen Sitz in Berlin, so kennt jeder diesen Namen. Sitzt er dagegen in Aachen und würde sich dieses dann ins Polnische überstezen lassen, würde wohl kein Postbote in Deutschland in der Lage sein, die dann nach Akwizgran gerichtete Sendung dorthin zuzustellen. Dasselbe gilt im Übrigen für Regensburg (Ratyzbona) oder Mailand (Milano). Der Ortsname im Adressfeld muss aus praktisch-technischen Gründen unübersetzt bleiben, denn sonst entstehen nur Probleme. Oder wie fände man heraus, dass Summerhole tatsächlich zum Beispiel hier existitert: http://maps.google.de/maps?q=sommerloch%20ort&oe=utf-8&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Sommerloch&gl=de&ei=NOetTMbTKsSXOoOg5IIG&sa=X&oi=geocode_result&ct=title&resnum=1&ved=0CBoQ8gEwAA ? ▲ Collapse | | | Nadine Kahn Alemania Local time: 23:03 inglés al alemán + ... Post- oder kundenspezifisch | Oct 7, 2010 |
Sandra Milosavljevic-Rothe wrote: Ein Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1. Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer, 3. Zeile Postleitzahl und Ort und 4. Zeile Land. Ich habe daraufhin geantwortet, dass Adressen grundsätzlich nicht übersetzt werden. Der Kunde meinte daraufhin, ihm ist doch bekannt, dass sowohl der Ort als auch das Land in der gewünschten Zielsprache anders heißen als hierzulande (die besagte Firma befindet sich in einem deutschsprachigen Land) und dass man das vielleicht doch übersetzen soll. Es wäre jetzt nett, eine offizielle Stelle nennen zu können, wo schwarz auf weiß geschrieben steht, dass Adressfelder nicht übersetzt werden und dass ich das nicht selbst so festgelegt habe, weil ich keine Lust habe der Bitte des Kunden nachzukommen. Kann mir jemand diebezüglich helfen? Im Voraus vielen Dank, Sandra Hallo Sandra, Was die Stadt und das Land angehen, sehe ich da weniger Probleme, wenn es eh Deutschland betrifft (?). Soweit ich weiß, kann man (gebräuchliche) Städte- und Ländernamen sowohl auf Englisch, Französisch sowie in Originalsprache benutzen. Bei der Post ist z. B. auch auf Auslandssendungen die französische Sprache zu finden, weil es internationale Postsprache ist. Hilft das? Viele Grüße
[Edited at 2010-10-07 15:58 GMT] | | | janBates (X) Estados Unidos Local time: 17:03 Ich bin nicht so sicher | Oct 7, 2010 |
Hängt es nicht darauf an, wo der Leser dieser Adresse sich befindet? Wenn der Leser dieser Dokument, dass man übersetzt, in Italien sitzt, wäre es viel besser für ihn, dass die Adresse als Milano geschrieben wird, und nicht als Mailand. Nicht wahr? | |
|
|
Nadine Kahn Alemania Local time: 23:03 inglés al alemán + ... Please see below | Oct 7, 2010 |
Hi again, I've just found this passage in an UPU leaflet: "- you always write the name of the destination country in one of the languages used in the country in which you post your items; if this language is not an internationally known language, you should add the name of the destination country in an internationally known language." Example 1: the address of an item posted in Great Britain to the United Arab Emirates will ... See more Hi again, I've just found this passage in an UPU leaflet: "- you always write the name of the destination country in one of the languages used in the country in which you post your items; if this language is not an internationally known language, you should add the name of the destination country in an internationally known language." Example 1: the address of an item posted in Great Britain to the United Arab Emirates will therefore, in principle, be written once in roman characters and once in Arabic characters: MR. OMAR HUSSAIN P.O. BOX 111 DUBAI UNITED ARAB EMIRATES (could not copy Arabian address) Example 2: the address of an item posted in Poland to Germany will contain the name of the destination country in Polish. To avoid any difficulty in any countries of transit, the name of the destination country will also be included in English, or another internationally known language: Herrn Erich Müller Goethestr. 13 22767 HAMBURG NIEMCY – GERMANY http://www.upu.int/nc/en/resources/postcodes/addressing-systems/addressing-systems-detailed-page/showuid/4687/pointer/0.html ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finlandia Local time: 00:03 Miembro 2003 finlandés al alemán + ... Land übersetzen genügt | Oct 7, 2010 |
Das wichtigste ist ja, dass die Sendung aus dem Ausland in das betreffende Empfängerland kommt, danach sollte der Rest dann in der Landessprache sein. Wenn ich aus Finnland nach Deutschland ein Paket schicke, schreibe ich als Name des Landes Saksa, damit der finnische Postbeamte sich auskennt. Allerdings wäre Deutschland wohl kein Problem, aber wenn man Armenien auf Armenisch drauf schriebe, oder China auf Chinesisch, könnte das leicht schiefgehen, also falsch sortiert werden. | | | Richtlinien des BDÜ und der Bundesländer für beglaubigte Übersetzungen | Oct 8, 2010 |
Frau / Ms Maria Nagel / Maria Nagel Baumstraße 3 / Tree Road 3 83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church Deutschland / Germany Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes: 14. Anschriftenangaben Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind s... See more Frau / Ms Maria Nagel / Maria Nagel Baumstraße 3 / Tree Road 3 83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church Deutschland / Germany Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes: 14. Anschriftenangaben Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind sie zu transliterieren oder zu transkribieren. Ähnliche Bestimmungen haben die Merkblätter zu Urkundenübersetzungen der einzelnen Bundesländer. Nachstehend das Merkblatt von Sachsen: http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf
[Edited at 2010-10-08 18:16 GMT] ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Alemania Local time: 23:03 Miembro 2003 polaco al alemán + ...
Ulrike Lechner wrote: Frau / Ms Maria Nagel / Maria Nagel Baumstraße 3 / Tree Road 3 83557 Holzkirchen / 83556 Wooden Church Deutschland / Germany Der BDÜ schreibt in seinen Richtlinien und Hinweisen für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen folgendes: 14. Anschriftenangaben Anschriftenangaben sind nicht zu übersetzen. Bei Verwendung nicht lateinischer Schriftzeichen sind sie zu transliterieren oder zu transkribieren. Ähnliche Bestimmungen haben die Merkblätter zu Urkundenübersetzungen der einzelnen Bundesländer. Nachstehend das Merkblatt von Sachsen: http://www.sachsen-anhalt.de/LPSA/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf Die obige Übersetzung der Anschrift ist nicht korrekt. In Wirklichkeit müsste es lauten: Mary Nail | |
|
|
Eure Beiträge haben mir wirklich sehr geholfen. Vor allem die Richtlinien des BDÜ eignen sich gut als Quellenangabe für die Argumentation. Und die vorgebrachten Beispiele verdeutlichen die Problematik ganz gut. Noch einmal allen Kollegen herzlichen Dank! Sandra | | |
Ich habe extra einen "übersetzbaren" Namen genommen. Ein Restzweifel muss ja bleiben. | | | Er soll dann ins Deutsche... | Oct 28, 2010 |
Hallo Kollegen, ich kann hier keine Stelle nennen auf der schwarz auf weiß steht, was man machen muss, um einen Menschen das zu erklären. Wie man auf Katalanisch zu sagen pflegt, "Pagant St. Pere canta" ("Wenn man dafür bezahlt, sogar Heiligen Petrus singt etwas vor") ;o))) Das will heissen, wenn der Kunde das möchte und dafür bezahlt, sehe ich kein problem das zu tun. Allerdings, wie Kollegen hier schon sagten, finde ich das irgendwie nicht nachvollz... See more Hallo Kollegen, ich kann hier keine Stelle nennen auf der schwarz auf weiß steht, was man machen muss, um einen Menschen das zu erklären. Wie man auf Katalanisch zu sagen pflegt, "Pagant St. Pere canta" ("Wenn man dafür bezahlt, sogar Heiligen Petrus singt etwas vor") ;o))) Das will heissen, wenn der Kunde das möchte und dafür bezahlt, sehe ich kein problem das zu tun. Allerdings, wie Kollegen hier schon sagten, finde ich das irgendwie nicht nachvollziehbar. Aber erst recht das Finanzamt, Postbote oder sonstige Betroffene auf dem Zielweg, werden das meiner Meinung nach, das so empfinden, wie ich meine. Oder sonst sagt dem Kunde er soll einen Brief nach "Gute Lüfte" schicken oder nach "(ich) nehme" oder gar nach "Der Retter", "Feile" oder "der Eisen". Diese Liste liesse sich fortsetzen. Das ist bei uns ein (recht beliebtes) Kinderspiel und keiner käme auf die Idee das tatsächlich durchzuführen. Ich hoffe Dir helfen meine Vorschläge! Schöne Grüße, Helena ▲ Collapse | | | Wolf Kux Brasil Local time: 18:03 Miembro 2006 alemán al portugués + ...
|
|
xuequn Alemania Local time: 23:03 alemán al chino Adresse übersetzen | Nov 2, 2010 |
Adressen zu übersetzen ist Unsinne und kann nur zu Verwirrung führen. z. B. wenn ich Goethe Strasse ins Chinesische 歌德街 übersetze, können sie Chinesen zwar lesen. Aber wenn eine Post mit dieser Anschrift aus China kommt, glaube ich, die wird nicht ankommen. Grüße | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Adresse übersetzen Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |