Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >
对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷
Initiator des Themas: nigerose
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 08:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
翻译没有专业背景就要勤查阅了,勤能补拙是良训 Jan 25, 2009

ysun wrote:



例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问题)
作者译文:热从高温物体流向低温物体是一个能量传递过程。这个过程使温度趋于平衡。

本人评论:
原文本身就有语法错误,flows应该flow。
本人认为it指代 “heat flow” 而不是“过程”。

另外,查词典可知tend to的意思有“趋向(趋于)”、“往往是”。tend to在这里应该译成“往往是”才合适。就算是“趋于”也是“it” “趋于”,而不是“温度” “趋于”。

其实,热从高温物体流向低温物体,在自然界中一般是会使温度变得相等,但在人工控制的工艺中,如果高温物体不断得到热量,低温物体不断失去热量,则热从高温物体流向低温物体也不会使温度变得相等,温差一直存在 。所以tend to翻译成 “往往是”,表示一般情况,这样才正确。

如果把“The heat flows from a hotter to a cooler body” 理解为一个主语从句,那么原文是可以接受的。不过,如果要修改原文的话,我会改为: "The heat flows from a hotter body to a cooler one is a process of energy transfer." 原译文中“高温物体”和“低温物体”的译法是不妥的,因为 a hotter body 未必是高温物体,a cooler body 也未必是低温物体。两者温度的高低只是相对而言。

第二句中的 It 既可理解为是指该主语从句,也可理解为是指该process,故把 It 译成“这个过程”是可以接受的。

试译:热量从较热物体流向较冷物体是一种能量传递过程。此过程有使温度趋于一致的倾向。
[/quote]


个人觉得这句话就是对“热传递”的表述,那不妨去google下。
百度百科中有:“ 热从温度高的物体传到温度低的物体,或者从物体的高温部分传到低温部分,这种现象叫做热传递。” 这个表述用的是“温度高的物体”和“温度低的物体”,这比“高温物体”和“低温物体”就好。但中文就是这个有没有“的”,或许词义就不同,主要还是约定俗成。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
concept of "heat flow" Jan 25, 2009

http://www.ac.wwu.edu/~vawter/PhysicsNet/Topics/Thermal/HeatFlow.html



Heat Flow

Whenever there is a temperature difference between two objects in contact, heat energy will flow from the warmer object to the cooler object until they reach the same temperature.



This link has a few diagrams of heat transfer by conduction that show the concept of "heat flow" ...

http://sol.sci.uop.edu/~jfalward/heattransfer/heattransfer.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
科学定义 vs. 随便说说 Jan 25, 2009

rhz820319 wrote:

翻译没有专业背景就要勤查阅了,勤能补拙是良训

个人觉得这句话就是对“热传递”的表述,那不妨去google下。
百度百科中有:“ 热从温度高的物体传到温度低的物体,或者从物体的高温部分传到低温部分,这种现象叫做热传递。” 这个表述用的是“温度高的物体”和“温度低的物体”,这比“高温物体”和“低温物体”就好。但中文就是这个有没有“的”,或许词义就不同,主要还是约定俗成。

热传递其实是中学就教过的概念,并不需太深的专业背景。前面讲过,原译文中把 “a hotter body” 译为 “高温物体”,把 “a cooler body” 译为“低温物体”,是不妥的,因为 “a hotter body” 未必是高温物体, “a cooler body” 也未必是低温物体。例如,热量可从摄氏-100度的物体自发地传递给摄氏-200度的物体。在此例中,摄氏-100度的物体就是 “a hotter body”,但如果把它称为“高温物体”,显然不合适。同样,热量可从摄氏3,000度的物体自发地传递给摄氏2,000度的物体,但如果把摄氏2,000度的物体称为“低温物体”,显然也不合适。

百度百科的说法“热从温度高的物体传到温度低的物体,或者从物体的高温部分传到低温部分,这种现象叫做热传递”,虽然大家能够理解它的意思,但作为“热传递”的定义,这种说法就不够严格。在下定义时,应该采用“温度较高的物体”和“温度较低的物体”这类比较严格的说法,尽管听起来比较罗嗦。下面这种说法就是比较严格的说法:

http://jpk.dqzyxy.net/hgdyczjs/dianzijiaoan传热概述.htm
“热的传递是由于物体内部或物体之间的温度不同而引起的。当无外功输入时,根据热力学第二定律可知,热总是自动地从温度较高的部分传给温度较低的部分,或是从温度较高的物体传给温度较低的物体。”


 
rhz820319
rhz820319
China
Local time: 08:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
受教 Jan 26, 2009

ysun wrote:

热传递其实是中学就教过的概念,并不需太深的专业背景。前面讲过,原译文中把 “a hotter body” 译为 “高温物体”,把 “a cooler body” 译为“低温物体”,是不妥的,因为 “a hotter body” 未必是高温物体, “a cooler body” 也未必是低温物体。例如,热量可从摄氏-100度的物体自发地传递给摄氏-200度的物体。在此例中,摄氏-100度的物体就是 “a hotter body”,但如果把它称为“高温物体”,显然不合适。同样,热量可从摄氏3,000度的物体自发地传递给摄氏2,000度的物体,但如果把摄氏2,000度的物体称为“低温物体”,显然也不合适。

百度百科的说法“热从温度高的物体传到温度低的物体,或者从物体的高温部分传到低温部分,这种现象叫做热传递”,虽然大家能够理解它的意思,但作为“热传递”的定义,这种说法就不够严格。在下定义时,应该采用“温度较高的物体”和“温度较低的物体”这类比较严格的说法,尽管听起来比较罗嗦。下面这种说法就是比较严格的说法:

http://jpk.dqzyxy.net/hgdyczjs/dianzijiaoan传热概述.htm
“热的传递是由于物体内部或物体之间的温度不同而引起的。当无外功输入时,根据热力学第二定律可知,热总是自动地从温度较高的部分传给温度较低的部分,或是从温度较高的物体传给温度较低的物体。”



受教了,网上的东西还是要多甄别——用专业的参考文章才是正途。
或许听起来有点狡辩的问道哈,“高”、“低”等词在中文里本来就是个相对概念。不过,正如大大说的,科技用语表达应该更严谨。


 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
楼主,我也是搞专利的。 Apr 23, 2009

楼主,我才涉及专利行业不久,你说的那个书我这里有,非常佩服你的严谨,我们公司就是要量不要质的,大部分员工都没有提高。有机会认识认识哈,你的profile里面好像没有能够联系到你的方式,你可以联系哈鄙人哈。谢谢。

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
hi Apr 24, 2009

Ethan Tian wrote:

楼主,我才涉及专利行业不久,你说的那个书我这里有,非常佩服你的严谨,我们公司就是要量不要质的,大部分员工都没有提高。有机会认识认识哈,你的profile里面好像没有能够联系到你的方式,你可以联系哈鄙人哈。谢谢。


你好!国内就这种现状。
看你的翻译范文,你是做电学领域的,而我是做化学领域的,可能在专业上没有什么共同语言。
不过,在博派专利论坛上有不少专利翻译讨论,你可以去哪里参与讨论和学习。


 
Ethan Tian
Ethan Tian  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
hello Apr 24, 2009

nigerose wrote:

Ethan Tian wrote:

楼主,我才涉及专利行业不久,你说的那个书我这里有,非常佩服你的严谨,我们公司就是要量不要质的,大部分员工都没有提高。有机会认识认识哈,你的profile里面好像没有能够联系到你的方式,你可以联系哈鄙人哈。谢谢。


你好!国内就这种现状。
看你的翻译范文,你是做电学领域的,而我是做化学领域的,可能在专业上没有什么共同语言。
不过,在博派专利论坛上有不少专利翻译讨论,你可以去哪里参与讨论和学习。


我是在填写资料的时候找了两篇范文,化学的我接触得比较多的就是药学,多多指教哈。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
Incorporated herein by reference May 29, 2009

某篇中国专利在技术背景部分引述了一篇美国专利,然后在后面括弧里加上了一句话:“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”。让人莫名其妙的是,人家的发明怎么他一引用就成了他发明的一部分?估计这句话是按照 “incorporated herein by reference” 照猫画虎画出来的。

现在那篇美国专利的拥有者要求把那中国专利译成英文。看来人家对他的“拿来主义”有点意见。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
專利引文 May 29, 2009

ysun wrote:

某篇中国专利在技术背景部分引述了一篇美国专利,然后在后面括弧里加上了一句话:“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”。让人莫名其妙的是,人家的发明怎么他一引用就成了他发明的一部分?估计这句话是按照 “incorporated herein by reference” 照猫画虎画出来的。

现在那篇美国专利的拥有者要求把那中国专利译成英文。看来人家对他的“拿来主义”有点意见。



http://big5.sipo.gov.cn/www/sipo2008/wxfw/zlwxzsyd/zlwxjczs/zlwxyxxmcjs/200806/t20080627_409120.html

http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/2100_2163_07_b.htm

http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=41d37334d54a68ba&clk=wttpcts


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
你的意思是 May 29, 2009

你的意思是“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”这句话没错?
nigerose wrote:

ysun wrote:

某篇中国专利在技术背景部分引述了一篇美国专利,然后在后面括弧里加上了一句话:“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”。让人莫名其妙的是,人家的发明怎么他一引用就成了他发明的一部分?估计这句话是按照 “incorporated herein by reference” 照猫画虎画出来的。

现在那篇美国专利的拥有者要求把那中国专利译成英文。看来人家对他的“拿来主义”有点意见。



http://big5.sipo.gov.cn/www/sipo2008/wxfw/zlwxzsyd/zlwxjczs/zlwxyxxmcjs/200806/t20080627_409120.html

http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/2100_2163_07_b.htm

http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=41d37334d54a68ba&clk=wttpcts


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
参考 May 30, 2009

参考这篇专利
http://www.freshpatents.com/Overcoat-compositions-oil-based-ink-compositions-and-processes-for-ink-jet-recording-using-overcoat-and-oil-based-ink-compositions-dt20070531ptan20070120923.php

Inventors: Gregory J. Ko
... See more
参考这篇专利
http://www.freshpatents.com/Overcoat-compositions-oil-based-ink-compositions-and-processes-for-ink-jet-recording-using-overcoat-and-oil-based-ink-compositions-dt20070531ptan20070120923.php

Inventors: Gregory J. Kovacs, Marcel P. Breton


在BACKGROUND中到处都是“disclosure of which is totally incorporated herein by reference”,引用并入别人的专利公开内容。

老美更是拿来主义的高手。




[修改时间: 2009-05-30 00:56 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
不是一回事 May 30, 2009

"disclosure of which is totally incorporated herein by reference” 之类的话我并非第一次见。但是,“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”与“disclosure of which is totally incorporated herein by reference” 不是一回事吧?
nigerose wrote:

在BACKGROUND中到处都是“disclosure of which is totally incorporated herein by reference”,引用并入别人的专利公开内容。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
应该是一回事 May 30, 2009

ysun wrote:

"disclosure of which is totally incorporated herein by reference” 之类的话我并非第一次见。但是,“该文以引用的方式插入本文作为本发明的一部分”与“disclosure of which is totally incorporated herein by reference” 不是一回事吧?


我咨询过一个专利代理人,别人的专利公开后就成为现有技术,可以引用,就像引用科技论文一样。
你也可以咨询一下专业的专利代理人看是否是这样。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
关键在于为什么而引用 May 30, 2009

nigerose wrote:

我咨询过一个专利代理人,别人的专利公开后就成为现有技术,可以引用,就像引用科技论文一样。
你也可以咨询一下专业的专利代理人看是否是这样。

我并没有反对任何人引用别人的专利。关键在于为什么而引用。作为参考文献而引用别人的专利当然是没有问题的。 但如果声称将别人的专利“作为本发明的一部分”,那就有问题了。别人的发明怎么能成为他“发明的一部分”呢? 这种问题不必向专利代理人咨询也应该能明白。“作为参考文献引用”与“作为本发明的一部分”当然不是一回事。


[Edited at 2009-05-30 03:58 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
"作为本发明的一部分" May 30, 2009

"作为本发明的一部分"

应该是这里所说的意思:
http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/2100_2163_07_b.htm

Manual of Patent Examining Procedure (MPEP) 是美国的专利审查指南。


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »