Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contratados (/personal contratado)
German translation:
Subarbeitnehmer
Added to glossary by
Robert Feuerlein
Jun 22, 2008 08:09
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
contratados (/personal contratado)
Spanish to German
Law/Patents
Human Resources
Hallo an alle Sonntagsarbeiter!
Mein Kontext (Text aus Argentinien):
"e) Tomar a su exclusivo costo y cargo los gastos que ocasionen las demandas laborales o de cualquier otra naturaleza contra XXX por parte del personal propio de LSP o **contratado** por LSP o de terceros contratados por LSP, en relación o con motivo de las tareas vinculadas a las actividades descriptas en el presente, incluyendo pero no limitado a capital, actualizaciones, intereses, costos, indemnizaciones y los honorarios que se regulen a favor de los letrados que intervengan en representación de XXX."
oder "a) Abonar la totalidad de las remuneraciones, contribuciones previsionales, aportes, asignaciones familiares y cualquier otro beneficio de seguridad social creadas o que se cree en el futuro correspondiente a todo el personal propio y/o **contratado**, temporario o permanente, cualquiera sea su categoría laboral o jerarquía, que esté afectado a la realización de las actividades descriptas en el presente pliego."
oder "d) Mantener indemne a XXX por todo reclamo de cualquier naturaleza, legítimo o ilegítimo, administrativo, judicial o extrajudicial, que surja de eventuales acciones iniciadas por dependientes y/o **contratados** y/o su derecho habientes derivadas de accidentes de trabajo, por sumas y riesgos incluídos o no incluídos en las prestaciones de las Aseguradoras de Riesgos del Trabajo en el marco de la Ley de Riesgos del Trabajo, así como por acciones, reclamos y cuestiones de cualquier otro tipo derivadas de la relación laboral de LSP con el personal propio y/o **contratado** para el desarrollo de las actividades descriptas en el presente pliego. "
Ich hatte es zunächst mit "vertraglich verpflichtete Mitarbeiter" versucht. Aber, gehe ich richtig in der Annahme, dass es sich hier nur um "Leiharbeiter" handeln kann?
Mein Kontext (Text aus Argentinien):
"e) Tomar a su exclusivo costo y cargo los gastos que ocasionen las demandas laborales o de cualquier otra naturaleza contra XXX por parte del personal propio de LSP o **contratado** por LSP o de terceros contratados por LSP, en relación o con motivo de las tareas vinculadas a las actividades descriptas en el presente, incluyendo pero no limitado a capital, actualizaciones, intereses, costos, indemnizaciones y los honorarios que se regulen a favor de los letrados que intervengan en representación de XXX."
oder "a) Abonar la totalidad de las remuneraciones, contribuciones previsionales, aportes, asignaciones familiares y cualquier otro beneficio de seguridad social creadas o que se cree en el futuro correspondiente a todo el personal propio y/o **contratado**, temporario o permanente, cualquiera sea su categoría laboral o jerarquía, que esté afectado a la realización de las actividades descriptas en el presente pliego."
oder "d) Mantener indemne a XXX por todo reclamo de cualquier naturaleza, legítimo o ilegítimo, administrativo, judicial o extrajudicial, que surja de eventuales acciones iniciadas por dependientes y/o **contratados** y/o su derecho habientes derivadas de accidentes de trabajo, por sumas y riesgos incluídos o no incluídos en las prestaciones de las Aseguradoras de Riesgos del Trabajo en el marco de la Ley de Riesgos del Trabajo, así como por acciones, reclamos y cuestiones de cualquier otro tipo derivadas de la relación laboral de LSP con el personal propio y/o **contratado** para el desarrollo de las actividades descriptas en el presente pliego. "
Ich hatte es zunächst mit "vertraglich verpflichtete Mitarbeiter" versucht. Aber, gehe ich richtig in der Annahme, dass es sich hier nur um "Leiharbeiter" handeln kann?
Proposed translations
(German)
3 +2 | Subarbeitnehmer | Robert Feuerlein |
4 | Vertragspersonal | Vittorio Ferretti |
3 | angeheuert | erika rubinstein |
Change log
Jul 6, 2008 11:34: Robert Feuerlein Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Subarbeitnehmer
Hallo Ruth, denke dass es sich um Subarbeitnehmer handelt wegen "y/o **contratado**, temporario o permanente", d.h. sie können auch dauerhaft angestellt sein. Leiharbeiter sind meist nur temporär bei einer Firma.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-22 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Kenne nur die Subunternehmer genauer. Die arbeiten für eine Firma, bekommen Entgelt, zahlen aber alle Steuern / Kosten selber. Subarbeitnehmer macht das evtl. genauso. Er bekommt x-Lohn baer muss sich um seine Abgaben wie Steuer, Krankenkasse etc. selber kümmern. Zeitarbeiter werden in der Regel nicht dauerhaft eingestellt. Sind sie so gut dass die Firma sie haben will, stellt man sie fest ein und informiert die Zeitarbeitsfirma dass man sie übernehmen möchte.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-06-22 09:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
Kenne nur die Subunternehmer genauer. Die arbeiten für eine Firma, bekommen Entgelt, zahlen aber alle Steuern / Kosten selber. Subarbeitnehmer macht das evtl. genauso. Er bekommt x-Lohn baer muss sich um seine Abgaben wie Steuer, Krankenkasse etc. selber kümmern. Zeitarbeiter werden in der Regel nicht dauerhaft eingestellt. Sind sie so gut dass die Firma sie haben will, stellt man sie fest ein und informiert die Zeitarbeitsfirma dass man sie übernehmen möchte.
Example sentence:
qualifiziertes Stammpersonal, auf der anderen Seite je nach Auftragslage eingesetzte Subarbeitnehmer mit Kosten- oder Spezialisierungsvorteilen.
Der Gesetzentwurf sieht vor, daß ausländische Arbeitskräfte, die in der BRD vorrübergehend auf Baustellen arbeiten (Subarbeitnehmer, ...
Note from asker:
Die Idee ist gut, danke. - Deine Belege für den Begriff betreffen leider nur den "Bau" (hier geht es um Lagerverwaltung). - Gibt es irgendwo eine Def. für "Subarbeitnehmer"? Stellt sich für mich dar wie ein "Leiharbeiter". Mir fällt außerdem der Begriff "Zeitarbeiter" ein, der, zumindest theoretisch, die zeitliche Begrenzung beinhaltet. Können Arbeitnehmer nicht auch zeitlich unbefristet verliehen werden? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins
Vertragspersonal
siehe Beispiel unter Punkt IV.3 des Links
1 hr
angeheuert
...
Something went wrong...