Oct 26, 2013 12:51
10 yrs ago
Russian term

срок выдачи кредита

FVA Not for points Russian to French Bus/Financial Finance (general)
Il s'agit d'un contrat de prêt et dans le texte il y a une phrase :

"При этом, выдача кредита в рамках кредитной линии приостанавливается с даты направления Кредитором уведомления (вне зависимости от истечения срока выдачи кредита, определенного Договорм)."

Est-ce que "срок выдачи кредита" est le délai de versement de fonds prêtés ?
Ou le délai de versement de crédit ?
Car je ne crois pas qu'il s'agisse du délai d'octroi de crédit...
Ma traduction de la phrase :

Dans ce cas le versement de fonds prêtés dans le cadre de la ligne de crédit est suspendu à partir de la date de l’envoi par le Prêteur de la notification (indépendamment de l’expiration du délai de versement de fonds prêtés, établi par le Contrat).


Je vous remercie par avance pour votre aide et votre temps.
Proposed translations (French)
4 +2 Le délai d’octroi d’un crédit

Discussion

Pierre Souris Oct 26, 2013:
Je ne voulais surtout pas jouer le donneur de leçons Andriy. Mais je pense en tout cas que la différence entre "durée" et délai" est moins claire en russe qu'en français même si le russe est une langue beaucoup plus expressive que le français. Selon moi, toute la proposition entre parenthèses ne veut dire que ceci : "sans préjudice (ou indépendamment) de la date d'échéance du contrat de crédit". Dans un contrat le délai précède juste l'entrée en vigueur, la durée, c'est celle du contrat, ici c'est la même chose.
Je ne voulais pas polémiquer inutilement avec vous Andriy mais je pense que j'avais mon tout petit grain de sel à apporter.
Andriy Bublikov Oct 26, 2013:
OK, si c’est tellement important pour vous :)
Pierre Souris Oct 26, 2013:
délai d'octroi du crédit Ce dont je suis sûr cher Andriy en tant que personne de langue maternelle française c'est que la locution ci-dessus veut dire le laps de temps à l'issue duquel le crédit sera octroyé ceci va donc à l'encontre de la logique de la phrase. Je pense et j'en suis pratiquement sûr qu'il s'agit ici purement et simplement de la date d'échéance du contrat afférent à la ligne de crédit donc "sans préjudice de l'arrêt contractuel du versement des fonds" sinon "à expiration du délai d'octroi du crédit" veut dire " à expiration du temps qui reste jusqu'à ce que les premiers versements soient effectués".
D'ailleurs je traduis depuis longtemps du RU en FR des docs juridiques et financiers et dans le domaine financier plus particulièrement l'on ne trouve pour ainsi dire jamais durée traduit par prodolzhitel'nost' c'est plutôt du ressort des sciences exactes mais pas de la finance cher Andriy.
Andriy Bublikov Oct 26, 2013:
DUREE
Robert
1) Espace de temps qui s'йcoule entre les deux limites observйes (dйbut et fin) de (un phйnomиne).
2) Espace de temps (dont on prйcise la nature).
3) Fait de durer, de se prolonger un temps considйrй comme assez long; long espace de temps
Antidote :
Espace de temps écoulé entre le début et la fin d’une action, d’un évènement, d’une chose.

Larousse Expression :
Espace de temps, période mesurable pendant lequel a lieu un événement, un phénomène, une action, un état ; temps : La route est déviée pendant la durée des travaux

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/délai/23021?q=...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/durée/27045?q=...
Andriy Bublikov Oct 26, 2013:
@ Pierre Souris Cher Pierre,
En russe délai = (veut dire) срок et durée = (veut dire) продолжительность
DELAI
Antidote :
• Temps dont on dispose pour accomplir qqch. Nous avons un délai de trente minutes avant l’explosion de la bombe. Votre compte doit être acquitté dans un délai de trente jours.

Robert :
1) Temps accordй pour faire quelque chose. | Travail exйcutй dans un dйlai fixé.
2) Temps nйcessaire а l'exécution de qqch. | Dйlai d'allumage de combustibles.
3) Prolongation de temps accordйe pour faire quelque chose

Larousse Expression :
Droit
Temps reconnu nécessaire et accordé soit par la loi, soit par le juge, soit par les cocontractants pour accomplir une obligation, produire un acte, comparaître en justice. (Les délais sont calculés en jours, en mois, parfois en heures [délais d'heure à heure]. Le dies a quo est le jour à partir duquel court le délai [il ne compte pas]. Le dies ad quem est le dernier jour. Le délai est franc si on peut agir le lendemain du dernier jour.)

Un délai est un temps accordé pour faire une chose, ou à l’expiration duquel on sera tenu de faire une certaine chose.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Délai

DUREE
Robert
1) Espace de temps qui s'йcoule entre le
webtradservices (asker) Oct 26, 2013:
oui, срок действия on traduit comme "durée de validité", mais ici il s'agit de "срок выдачи"... je ne pense pas que l'on puisse mettre "durée" dans la traduction de cette phrase. Merci de votre temps.
Pierre Souris Oct 26, 2013:
délai ... ou durée????!!! Aussi bizarre que cela paraisse, "srok" en russe veut parfois dire "durée" dans certains contextes. Je pense au fameux "srok dyeystvya" que l'on traduit par "durée de validité".
Désolé je ne sais pas bien écrire en russe à partir de mon clavier azerty c'est trop long et compliqué pour moi et je n'ai pas de cache.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

Le délai d’octroi d’un crédit

Peer comment(s):

agree Marcombes (X) : ;
6 mins
Merci :)
agree Viktor Nikolaev
43 mins
Merci :)
neutral Pierre Souris : Comme je l'exprime ci-dessus dans l'espace discussion, je ne suis pas sûr qu'il s'agisse ici d'un délai. Il s'agit plus vraisemblablement de la "durée".
50 mins
Merci de voir la discussion
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search