Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
направление / поступление
English translation:
referral / admission
Added to glossary by
AYP
Apr 16, 2002 17:02
22 yrs ago
1 viewer *
Russian term
napravlenie / postuplenie
Russian to English
Medical
hospital procedure
In a discharge form, there's 'napravlenie v statsionar' in the case of an outpatient, but 'vremia postuplenia' in the case of an inpatient. Is there an essential difference between 'postuplenie' and napraglenie' (apart from the literal meaning)? How would we distinguish the two in English?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
referral / admission
направление:
1) (процесс) referral
2) (документ) appointment card
направление в стационар = referral to hospital (процесс)
направление на госпитализацию = appointment card for hospitalization (документ)
поступление в стационар = admission to hospital
время поступления = Admission Time
1) (процесс) referral
2) (документ) appointment card
направление в стационар = referral to hospital (процесс)
направление на госпитализацию = appointment card for hospitalization (документ)
поступление в стационар = admission to hospital
время поступления = Admission Time
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for good explanation re process/document. As it happens, both referred to time/date."
-1
25 mins
appointment for hospitalization /admission to hospital
Направление в стационар - это решение врача (комиссии, или иного компетентного лица или группы лиц) о том, что данного пациента нужно лечить в условиях больницы; это подписаннный врачом/врачами документ о принятии такого решения.
Что касается поступления в стационар, то это фактически дата, когда данный больной действительно был принят в больницу (даты направления и поступления совсем не обязательно должны быть идентичны, между ними может быть определенный промежуток времени, скажем, несколько дней).
Что касается поступления в стационар, то это фактически дата, когда данный больной действительно был принят в больницу (даты направления и поступления совсем не обязательно должны быть идентичны, между ними может быть определенный промежуток времени, скажем, несколько дней).
Peer comment(s):
neutral |
GaryG
: I agree with the second, but my medical dictionary translates the first as "referral (of a patient) to a hospital"
58 mins
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: да,appointment - "ne togo", sorry
2 hrs
|
disagree |
Nadezhda Mikhailenko
: В данном случае синонимом направления может быть назначение или предписание врача пройти курс стационарного лечения.
1 day 2 hrs
|
Ну, так и я ведь о том же самом!
|
1 hr
см ниже
НАПРАВЛЕНИЕ (NAPRAVLENIYE) = направление больного на лечение = patient referral to treatment, i.e., a document prescribing the placing to hospital.
POSTUPLENIYE = поступление в стационар = admission to hospital, which means that a person was attended and received/placed inot hospital.
In some cases POSTUPLENIYE may occur without NAPRAVLENIYE (e.g., a person him/herself went to a hospital with a trauma and without a recommendation of medicians).
Yours,
Tagir.
POSTUPLENIYE = поступление в стационар = admission to hospital, which means that a person was attended and received/placed inot hospital.
In some cases POSTUPLENIYE may occur without NAPRAVLENIYE (e.g., a person him/herself went to a hospital with a trauma and without a recommendation of medicians).
Yours,
Tagir.
+1
1 hr
Admissions vs. referral
Napravlenie is referral from a doctor to either other doctors (specialist) or hospital. Postuplenie is admissions to the hosptial. In US, you will not be admitted to the hospital without a referal unless it's an emergency.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Shila
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: admissions называется "приёмный покой",но врач referred (направляет) пациента в стационар и он попадает в Admissions (где его принимают)
1 hr
|
+2
3 hrs
пожалуйста ниже
направление в стационар - это, в принципе, документ, т.е. заключение врача о (правомочности) отправке больного в больницу.
Я бы даже сказал:
hospitalization order
and
the patient was assigned to hospitalization
was admitted to hospital=пбольной "поступил в больницу (в стационар)
ie
time of admittance
or just
admittance
or
admitted at (время)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 20:13:42 (GMT)
--------------------------------------------------
\"referral\" is defintely OK!
Я бы даже сказал:
hospitalization order
and
the patient was assigned to hospitalization
was admitted to hospital=пбольной "поступил в больницу (в стационар)
ie
time of admittance
or just
admittance
or
admitted at (время)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 20:13:42 (GMT)
--------------------------------------------------
\"referral\" is defintely OK!
+1
15 hrs
referred for inpatient treatment / admitted in hospital
that's the difference between 'napravleniye' and 'postupleniye'.
Something went wrong...