https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-contracts/6951386-%D0%BF%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%83-%D0%BE%D0%B1-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B2%D0%B7%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F.html

по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя

05:34 Apr 14, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя
...Уведомить Банк о наступлении любого из следующих событий:

- возбуждение исполнительного производства по делу об обращении взыскания на имущество Залогодателя;


Вопрос: заказчик дал прецедент, которого просил придерживаться и в котором написано: "enforcement of the Pledgor's property".

В моем понимании, так сказать нельзя - может быть enforcement of pledge over some property, enforcement of security, enforcement of property rights, etc.

Видел levy of execution on..., repossession, foreclosure и пр.

Не случайно не нашел ни одной достоверной ссылки на подобное выражение. Хотелось бы услышать мнение специалистов, особенно, носителей языка.
responder
Russian Federation
Local time: 21:27


Summary of answers provided
5翻譯
Isidore Ifeanyi
3seeking to have the pledger's property levied upon
Denis Fesik


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seeking to have the pledger's property levied upon


Explanation:
напр., any person instituting execution proceedings seeking..., etc.; enforcement of property – действительно не подходит; также хочу заметить, что обычно взыскание обращается на имущество, оставленное во владении залогодателя на период действия договора залога, а такой залог (в отличие от залога вещей в ломбарде) называть словом «pledge» неправильно, хотя его так и называют – часто именно в переводах с русского

Denis Fesik
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Тем не менее, такие договоры мы называли "pledge (agreement, contract)", предмет залога - pledged property


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Greenfield: никогда такого не видела в юридической практике//по поводу levy, в принципе, соагласна, но не в таком контексте
8 hrs
  -> я раньше с большей опаской относился к слову levy в этом значении, но оно мне стало попадаться в текстах, не переведенных с русского и не описывающих российские реалии; об особенностях употребления таких выражений in the wild судить не могу
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
翻譯


Explanation:
...通知銀行以下任何事件的發生: -如果抵押品的財產被贖回,則開始執行程序; 問題:客戶提出了一個先例,他要求遵守該先例,並寫有:“對Pledgor財產的強制執行”。 以我的理解,這不能說-可能會強制執行對某些財產的抵押,強制執行擔保,強制執行財產權等。 看到對...,收回,取消抵押品贖回權等處以執行費。 我沒有找到一個可靠的引用這樣的表述,這並非巧合。我想听聽專家的意見,尤其是母語人士的意見。

Isidore Ifeanyi
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: