Glossary entry

Russian term or phrase:

хорошего помаленьку

English translation:

(not) too much of a good thing

Added to glossary by cccp_15
Apr 16, 2010 17:46
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term

хорошего помаленьку

Russian to English Art/Literary Folklore
хорошего помаленьку - не перевод, а английский эквивалент?

Discussion

cccp_15 (asker) Apr 17, 2010:
well may be i am knockout gorgeous lol yes i meant it as a joke
Maria Fokin Apr 17, 2010:
well, it would depend how you meant it. if you said it seriously, yeah it would sound conceited. but if it is said as a joke... not so much.
Rachel Douglas Apr 16, 2010:
Different examples Yes, you could say in that case, "I don't want to give the kid too much of a good thing!" But using it in the case you gave in the note to my answer - "say, i posted a pic of myself on a website and some people are asking for more. in russian id say - хорошего помаленьку meaning thats it, not posting more cos that would spoil you. so not too much of a good thing would be appropriate here?" - would sound awfully conceited! Like you think you're just knockout gorgeous.
cccp_15 (asker) Apr 16, 2010:
хорошего помаленьку means that no more good things will be provided as this would spoil the receiver or will be provided in limited quantities or rationed. say, a kid asking for more cake etc.

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

(not) too much of a good thing

The phrase "too much of a good thing" goes back to Shakespeare, in As You Like It:

ROSALIND: Why then, can one desire too much of a good thing?

In the negative, as
... not too much of a good thing;
... don't (verb) too much of a good thing,
it more or less matches your Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-04-16 18:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! Sorry, Mikhail, you answer was not visible when I was posting.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-04-16 18:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

cx. your

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-16 21:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

In the case you give here, I would suggest something more neutral: "I don't want to overdo it." That way it could at least possibly be construed as modest.
Note from asker:
say, i posted a pic of myself on a website and some people are asking for more. in russian id say - хорошего помаленьку meaning thats it, not posting more cos that would spoil you. so not too much of a good thing would be appropriate here?
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : Let's not spoil it
1 day 1 hr
Thanks, Mikhail.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you and thank you all"
24 mins

Too much water drowned the miller

Proverbs are hardly translated word for word. Very often one has to use the method of analogy.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-04-16 18:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Miller often works with water mill and is very familiar with water. Much water - good milling. But too muuch water - it is flood, so the accident may happen.
Example sentence:

Too much good thing is good for nothihg.

Note from asker:
thank you
Something went wrong...
+4
33 mins

too much of a good thing

Это действительно не перевод, но поговорка, которая часто встречается в схожих ситуациях.
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas
4 mins
agree Judith Hehir
44 mins
agree Olga Derenko
13 hrs
agree svetlana cosquéric
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

good things in moderation

or all good things in moderation
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

agree Olga Derenko
10 hrs
thank you
Something went wrong...
45 mins

that would be enough of the treat

Как вариант из определенного контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-17 10:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

В русском языке это выражение используется чаще всего в смысле "достаточно, хватит".
Note from asker:
thank you
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

значение русской пословицы (помаленьку = понемножку)

ХОРОШЕНЬКОГО (хорошего) ПОНЕМНОЖКУ (понемногу). Достаточно, хватит. Говорится тогда, когда считают, что пора прекратить что-л.
...
У Файга с первого числа начинаются какие-то осенние приемные испытания, да и вам с Павликом довольно уже бить баклуши и пора перед новым учебным годом освежить в памяти целый ряд предметов. Одним словом будет! Погуляли — хорошенького понемножку! Катаев, Хуторок в степи.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-17 07:24:54 GMT)
--------------------------------------------------


Good things come in small packages

Meaning:
The meaning of this proverb is opposite to that of "The bigger, the better." You use this proverb to say that the size of things doesn't always indicate their quality, and small things often have better quality than big ones.

If someone says, "Good things come in small packages," he/she means that something is small, but it has better quality than big ones.

Example:
A: Why did you decide to buy such an important thing from such a small store? They don't have a wide selection of engagement rings.
B: Well, I know big stores offer wider selections, but, I found that store sells only the best products. They never sell second-class products. Good things come in small packages, you know.

http://useit.vn/index.php?option=com_content&task=view&id=78...
Note from asker:
thank you
Peer comments on this reference comment:

agree Yevgeniy Sherlaimov : Yup. Check out my version=)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search