This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 2, 2019 15:58
5 yrs ago
Portuguese term

mas fica sempre

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature Fernando Pessoa
I'm not sure I understood what Fernando Pessoa is referring to by this phrase. Does he mean "change" or is it a reference to "ficar feliz"? Or maybe something else? Ficar means much more than just stay, remain or get. Considering the poem as a whole and my translation of the third stanza, I think a literal translation wouldn't make sense.

Bem, hoje que estou só e posso ver
Com o poder de ver do coração
Quanto não sou, quanto não posso ser,
Quanto, se o for, serei em vão,

Hoje, vou confessar, quero sentir-me
Definitivamente ser ninguém,
E de mim mesmo, altivo, demitir-me
Por não ter procedido bem.

Falhei a tudo, mas sem galhardias,
Nada fui, nada ousei e nada fiz,
Nem colhi nas ortigas dos meus dias
A flor de parecer feliz.

Mas fica sempre porque o pobre é rico
Em qualquer coisa, se procurar bem,
A grande indiferença com que fico.
Escrevo-o para o lembrar bem.

Ficar: https://dicionario.priberam.org/ficar

Here's the translation of stanza #3:

I failed in everything, yet without bravery,
I was nothing, risked nothing, did nothing,
Nor did I pick in my life’s stinging nettle
The gentle flower of happy blooming.

I couldn't figure out how to rhyme lines 1 and 3 above. If you have an idea, I appreciate if you could include it in your answer. Thanks!

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 2, 2019:
Connecting the dots Looking at other poems by Pessoa, I came to the conclusion that he's referring to the indifference in which he remains. So this is what I came up with:

"But it always remains as to why the poor is rich*
In every single thing, if you look closely,
The big indifference in which I remain.
I write it so it’s remembered clearly."

* The poet probably means, "the question always remains as to why the poor is rich". Most likely, this phrase ("the poor is rich") comes from one of the quotes by Saint Augustine. (TN)

This indifference will surely be remembered. I recall reading another poem in which I was struck by this:

"What desperate angst!
What grief with a taste of death!
If the ship was abandoned,
And the beggar fell on the street —
Leave them alone, don't care less."

In another poem, by Alberto Caeiro, he suggests that humanity should have the "natural selfishness of the flowers" and in doing so, there would be no suffering in the world. "All suffering", he adds, "comes from us worrying about one another."

I think I'm pretty much settled on this one. Thank you, Katarina. And thank you, Lara.
Katarina Peters Feb 2, 2019:
to pick... ...has different meanings in different contexts:
"he/she is picking ON me"
"I picked the flower that was IN my life's stinging nettle"
"I picked him/her UP"
etc. etc.
Oliver Simões (asker) Feb 2, 2019:
New Findings As far as the phrase "o pobre é rico", it's probably by Saint Augustine: https://quemdisse.com.br/frase/no-amor-do-proximo-o-pobre-e-...

I think this is a strong possibility. In a poem by Álvaro de Campos, Pessoa also makes a reference to St. Augustine: https://books.google.com/books?id=w7_O5QmBb7YC&pg=PA197&lpg=...

With that in mind, a new interpretation occurred to me. It could be, "Mas fica sempre [a pergunta] porque o pobre é rico / Em qualquer coisa". If this is correct, I guess "remain" or "linger" would be the way to go. I'm now leaning towards this interpretation.
Oliver Simões (asker) Feb 2, 2019:
@Lara I can live with that. From might work better. Thank you.
Lara Barnett Feb 2, 2019:
@ Oliveira & Katarina But it makes no sense to say "pick in". The preposition you use must be correclty chosen regardless of how you "read poetry" or what genre you are writing etc. I know what I am talking about and I am trying help!

You can say "pick from", (eg. Pick from a collection of xxx), but in English you cannot just attribute prepositions where you want to. Each verb uses its own prepositions and often these cannot be varied without sounding clumsy.

http://www.englishessaywritingtips.com/2011/10/prepositions-...
Oliver Simões (asker) Feb 2, 2019:
@Katarina Thank you. I'll think about it. I'm leaning more towards "battles". Perfect rhyme!
Katarina Peters Feb 2, 2019:
@Oliveira Agree :)
Re the rhyming: how about "never embattled", although your "yet without battles" sounds good.
Oliver Simões (asker) Feb 2, 2019:
@Katarina Regarding your previous comment, yes, one needs to read poetry the proper way. He's clearly referring to "pick the [gentle] flower IN [his] life's stinging nettle." No question on that one! As far as your proposed rhyme, I like it, except that it doesn't quite convey the same idea. In Portuguese it's as if he didn't fight hard enough or didn't even try. Can you think of a way to convey this idea with the word "battle"? Maybe "yet without battles"? (to rhyme with "nettles" in the plural)
Katarina Peters Feb 2, 2019:
@Oliveira The only thing that would rhyme with "nettle" would be "battle" in this context, so you could say "I failed in everything and lost the battle" (explaining the "no bravery")
Katarina Peters Feb 2, 2019:
@Lara He means "nor did I pick the gentle flower in my life's stinging nettle"
One has to read poetry the proper way...
Lara Barnett Feb 2, 2019:
@ Oliveira I think you need to delete or change the preposition after "pick":
Nor did I pick IN my life’s stinging nettle.

Don't you just mean "pick my life's st...." ?

Proposed translations

34 mins

but the truth is

in this context (insterad of the literal "but it always remains")

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-02-02 16:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

ooops... I meant "instead"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-02 17:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wouldn't "always" be redundant here?
Note from asker:
Thank you. How would this translation relate to "fico" on line 3? In the original the two instances of "ficar" seem to be related somehow. Also, How would "sempre" fit in?
Something went wrong...
11 hrs

(the big difference) however, always remains

Fica sempre refere-se à grande diferença.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search