Latin term
annus miserabilis
4 +1 | terrible year | Ines Burrell |
5 +8 | wretched year | Elizabeth Lyons |
3 | terrible year | Cilian O'Tuama |
PRO (2): Kirill Semenov, Valentini Mellas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
terrible year
But this actually should not be translated at all, it is quite clear without translation.
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
7 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Elizabeth Lyons
: Burrell, respectfully, I think 'horribilis' is closer to terrible/horrible; there is a shade of difference, in my opinion. 'Miserabilis' conveys despair as well as disparagement.
13 mins
|
Exactly. That is why I also proposed miserable.
|
terrible year
wretched year
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-30 20:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Seems to me a play on words as the opposite of the common term \"annus mirabilis\" or \"remarkable year\". But instead of unremarkable, wretched is closer to miserabilis and a stronger, more vivid term. :)
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
3 mins
|
Gratias tibi ago :)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
9 mins
|
Vicky, gratias tibi ago :)
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
11 mins
|
Gratias tibi ago, Irat :)
|
|
agree |
Alfa Trans (X)
6 hrs
|
Thanks Marju, :)
|
|
agree |
Kirill Semenov
10 hrs
|
Kirill, thank you :)
|
|
agree |
Eva Blanar
: absolutely, but I'd leave untranslated (1665 was the annus mirabilis for Newton, 1905 for Einstein - the term is widely used in Latin)
10 hrs
|
Eva, thank you - that's another option since it is a cognate and widely recognizable, except perhaps a bit literary for racing?
|
|
agree |
Valentini Mellas
15 hrs
|
Valentini, Salve! Et gratias tibi. :)
|
|
agree |
Egmont
1 day 21 hrs
|
Av, thanks so much! :)
|
Discussion
To:Burrell, If I thought that annus miserabilis was "quite clear without translation", I would have never asked to have it translated. Forgive me for stumbling on to the wrong website.