May 30, 2005 20:47
18 yrs ago
3 viewers *
Latin term

annus miserabilis

Non-PRO Latin to English Other Slang
Schumacher's annus miserabilis continued in the German Grand Prix.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Kirill Semenov, Valentini Mellas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ines Burrell Jun 4, 2005:
What I meant is, if you translate a text in most cases Latin can be left in Latin, especially in this case. If you are not a translator, then, of course, you have to know the answer for different reasons. No offence meant.
Non-ProZ.com (asker) Jun 4, 2005:
Wrong selection made! Please disregard this choice for Burrell. I selected incorrectly. The choice I wanted to make was for Cilian O'Tuama because it was the simplest and to the point.
To:Burrell, If I thought that annus miserabilis was "quite clear without translation", I would have never asked to have it translated. Forgive me for stumbling on to the wrong website.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

terrible year

terrible/miserable/horrible year

But this actually should not be translated at all, it is quite clear without translation.
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
7 mins
Thank you!
neutral Elizabeth Lyons : Burrell, respectfully, I think 'horribilis' is closer to terrible/horrible; there is a shade of difference, in my opinion. 'Miserabilis' conveys despair as well as disparagement.
13 mins
Exactly. That is why I also proposed miserable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

terrible year

he's not very successful this year
Something went wrong...
+8
5 mins

wretched year

That is the term I would use: wretched.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-30 20:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Seems to me a play on words as the opposite of the common term \"annus mirabilis\" or \"remarkable year\". But instead of unremarkable, wretched is closer to miserabilis and a stronger, more vivid term. :)
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti
3 mins
Gratias tibi ago :)
agree Vicky Papaprodromou
9 mins
Vicky, gratias tibi ago :)
agree Pierre POUSSIN
11 mins
Gratias tibi ago, Irat :)
agree Alfa Trans (X)
6 hrs
Thanks Marju, :)
agree Kirill Semenov
10 hrs
Kirill, thank you :)
agree Eva Blanar : absolutely, but I'd leave untranslated (1665 was the annus mirabilis for Newton, 1905 for Einstein - the term is widely used in Latin)
10 hrs
Eva, thank you - that's another option since it is a cognate and widely recognizable, except perhaps a bit literary for racing?
agree Valentini Mellas
15 hrs
Valentini, Salve! Et gratias tibi. :)
agree Egmont
1 day 21 hrs
Av, thanks so much! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search