Oct 4, 2004 19:57
19 yrs ago
1 viewer *
Latin term
Hic patriae fines. Siste signa.
Latin to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Here the homeland ends....but how to translate "siste signa"?
Words on the Victory Monument, Bolzano (Italy) 1928
Words on the Victory Monument, Bolzano (Italy) 1928
Proposed translations
(English)
2 +5 | Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs. | Kirill Semenov |
4 | Here [is] the boundary of the fatherland. Set up the standards. | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs.
The word by Columbus in his logbook.
"Here the known land ends. Since [this moment] last signs."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2004-10-05 20:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
As for \"siste signa\" -- I\'m afraid I was wrong, and it means \"Follow signs\", \"Walk by signs\".
\"Sisteo, sistere\" means \"to step, to walk\". Siste is the imperative plural.
I\'ll add more tomorrow, it\'s already a late evening here, sorry. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 39 mins (2004-10-06 17:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sistere (sisteo) does mean \"to make stand\", \"stand still\", \"be firm\", and also \"to set up, place, stop, stand\". I just do know if \"signa\" may mean \"banners\" or something like these. I found it only as \"signs\".
The last sentence:
Hinc ceteros excoluimus lingua, legibus, artibus.
Hence we *teach others* [about] the language, laws and crafts (sciences).
Hinc = hence
ceteros = plural from \"ceterus\" (other, another) in accusative.
excoluimus = from excolo, excului (to cultivate hard, refine, polish)
I\'m not sure \"to teach\" is the best word here, maybe \"to implant, to educate\" would be better.
And Ablativus:
lingua = language; legibus, artibus (from lex, legis; and ars, plural).
Ars may mean not only arts but also crafts, practical knowledge.
"Here the known land ends. Since [this moment] last signs."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2004-10-05 20:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
As for \"siste signa\" -- I\'m afraid I was wrong, and it means \"Follow signs\", \"Walk by signs\".
\"Sisteo, sistere\" means \"to step, to walk\". Siste is the imperative plural.
I\'ll add more tomorrow, it\'s already a late evening here, sorry. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 39 mins (2004-10-06 17:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Sistere (sisteo) does mean \"to make stand\", \"stand still\", \"be firm\", and also \"to set up, place, stop, stand\". I just do know if \"signa\" may mean \"banners\" or something like these. I found it only as \"signs\".
The last sentence:
Hinc ceteros excoluimus lingua, legibus, artibus.
Hence we *teach others* [about] the language, laws and crafts (sciences).
Hinc = hence
ceteros = plural from \"ceterus\" (other, another) in accusative.
excoluimus = from excolo, excului (to cultivate hard, refine, polish)
I\'m not sure \"to teach\" is the best word here, maybe \"to implant, to educate\" would be better.
And Ablativus:
lingua = language; legibus, artibus (from lex, legis; and ars, plural).
Ars may mean not only arts but also crafts, practical knowledge.
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
0 min
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
agree |
Alfa Trans (X)
7 hrs
|
agree |
Leo3 (X)
19 hrs
|
agree |
sonja29 (X)
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs
Here [is] the boundary of the fatherland. Set up the standards.
Or 'set up the banners'.
'Sistere' means 'to make to stand, place, set up, establish'. It is the (reduplicated) causative form of 'stare', 'to stand'.
'Sistere' means 'to make to stand, place, set up, establish'. It is the (reduplicated) causative form of 'stare', 'to stand'.
Discussion
"Here is the end of the homeland. Plant your signposts. From this point on we will be teach language, law and the arts".
(taken from the few Italian translations I have managed to find)
Can anyone confirm?
* Can anyone translate the whole sentence?
I don't understand the meaning of "last signs"