Oct 20, 2007 00:58
16 yrs ago
Japanese term
時よとまれ、君は美しい
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
What does this mean, and what would be a corresponding saying in English?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Visions of Eight | proto |
3 +1 | You can stop even time, you are so beautiful... | Jenelle Davenport |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Visions of Eight
You may already know this, but this is the Japanese title of the Henry Mancini film "Visions of Eight."
Although I haven't seen the film, the literal translation of the Japanese title would be: "Stop, o time. You are beautiful", where "you" is most likely not time, but a seperate person. The part before the comma is an apostrophe to time, and after an address to an individual. A more natural phrasing might be:
"Time be still, for she is beautiful."
Although I haven't seen the film, the literal translation of the Japanese title would be: "Stop, o time. You are beautiful", where "you" is most likely not time, but a seperate person. The part before the comma is an apostrophe to time, and after an address to an individual. A more natural phrasing might be:
"Time be still, for she is beautiful."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
You can stop even time, you are so beautiful...
It's very poetic, so translation becomes a poetic interpretation here...I have a few more translations, such as "Your beauty stops even time", "Stop, Time, for you are beautiful...", etc., but my original translation seems the most evocative and literal...Um um um...
Discussion
例えば、1968年の仏グルノーブル冬季オリンピックを克明に追った、C・ルルーシュ監督のドキュメント作品である、"13 JOURS EN FRANCE" という原題の映画には、日本語では「白い恋人たち」というタイトルがついています。
Kitさんの質問は、映画のタイトルの原題ということではなく、この表現の意味または相応する英語表現があるかということだと思うのですが。。。
つまり、8人の名監督たちの視点ということだと思うんです。
タイトルのeightというのは、例えば、8人の著名なディレクターがこの映画に関わったっためこのタイトルになったようです。