Glossary entry

Italian term or phrase:

nonché qualsiasi responsabilità ....

English translation:

and any liability ...

Added to glossary by Janice Giffin
Nov 21, 2013 14:03
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term

nonché qualsiasi responsabilità ....

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) General Conditions of Sale
Context: Viene escluso ogni diritto del Cliente a un risarcimento danni o indennizzo, ***nonché qualsiasi responsabilità*** contrattuale o extracontrattuale per danni diretti o indiretti a persone e/o cose, provocati dalla mancata accettazione o evasione, anche parziale, di un ordine.
Could somebody explain this at the "for dummies" level? I understand that the customer is not entitled to damages or compensation.....in the event of non-acceptance when the order is delivered (?) It's the part in between that confuses me. Are they imagining, for example, that the delivery person breaks a leg while carrying the package to the customer? Hmmm...
Proposed translations (English)
4 +4 and any liability ...

Discussion

James (Jim) Davis Nov 21, 2013:
In plain English. If we sellers don't accept for complete your order, that is your problem not ours. You have no right to compensation and we are not liable and won't have to pay anything to anybody: both of them.
Janice Giffin (asker) Nov 21, 2013:
Forget the olive oil You are right, Thomas. It is a red herring. It's just something that popped into my mind. I'm just trying to understand if the original text states that the client's rights and the seller's liability are BOTH excluded in the event that an order is not accepted (at the time of delivery).
Thomas Roberts Nov 21, 2013:
the olive oil I fear is something of a red herring. One would presume that if the bottle broke the contents would also have seeped out. So it would be more a case of non performance (as no olive oil was delivered) than liability.
James (Jim) Davis Nov 21, 2013:
The Olive oil If you had cut yourself, the seller of the olive oil would have to pay you for the damage they had caused you. The seller needs the liability insurance, because the seller is responsible and *liable* to pay the damages to you. All you need is broken bottle risk insurance, in case the seller cannot pay.
Janice Giffin (asker) Nov 21, 2013:
@Jim Okay, I think I get it: the customer would probably not take out liability insurance for buying a product online. I was thinking about a broken bottle of olive oil that was once delivered to me and I refused to accept it. Anyway, thank you for your explanation. I am still laughing at the image of falling off a chair and then suing a client for reading my translation. Good one!
James (Jim) Davis Nov 21, 2013:
It is understood As a supplier of translations I take out liability insurance for damages my translation might cause if they contain errors. Now if my clients took out liability insurance for any damage they might cause me by reading my translation, we would be in an upside down sort of world.
Said that he could have added "da parte del venditore" to make the sentence clearer.
Janice Giffin (asker) Nov 21, 2013:
"as well as" vs "nor any liability" Is this other meaning possible with the word nonché--as in "nor is any liability attributed to the seller...."? Why don't they mention the seller, or is it just understood?

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

and any liability ...

it's referring to the seller's liability, not the customer's
Note from asker:
I think you mean "and any liability (on the part of the seller) is also excluded in case of damage etc. " Am I correct?
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
14 mins
agree philgoddard : The client shall not have any right to... or liability for..
1 hr
agree Magda P. : excludes liability for...
8 hrs
agree Peter Cox
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for detailed explanations."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search