Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nonché qualsiasi responsabilità ....
English translation:
and any liability ...
Added to glossary by
Janice Giffin
Nov 21, 2013 14:03
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term
nonché qualsiasi responsabilità ....
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
General Conditions of Sale
Context: Viene escluso ogni diritto del Cliente a un risarcimento danni o indennizzo, ***nonché qualsiasi responsabilità*** contrattuale o extracontrattuale per danni diretti o indiretti a persone e/o cose, provocati dalla mancata accettazione o evasione, anche parziale, di un ordine.
Could somebody explain this at the "for dummies" level? I understand that the customer is not entitled to damages or compensation.....in the event of non-acceptance when the order is delivered (?) It's the part in between that confuses me. Are they imagining, for example, that the delivery person breaks a leg while carrying the package to the customer? Hmmm...
Could somebody explain this at the "for dummies" level? I understand that the customer is not entitled to damages or compensation.....in the event of non-acceptance when the order is delivered (?) It's the part in between that confuses me. Are they imagining, for example, that the delivery person breaks a leg while carrying the package to the customer? Hmmm...
Proposed translations
(English)
4 +4 | and any liability ... | Thomas Roberts |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
and any liability ...
it's referring to the seller's liability, not the customer's
Note from asker:
I think you mean "and any liability (on the part of the seller) is also excluded in case of damage etc. " Am I correct? |
Peer comment(s):
agree |
James (Jim) Davis
14 mins
|
agree |
philgoddard
: The client shall not have any right to... or liability for..
1 hr
|
agree |
Magda P.
: excludes liability for...
8 hrs
|
agree |
Peter Cox
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for detailed explanations."
Discussion
Said that he could have added "da parte del venditore" to make the sentence clearer.