Nov 27, 2014 14:03
9 yrs ago
7 viewers *
German term

Versicherungsnehmergemeinschaft

German to Spanish Law/Patents Insurance
Kann mit hier jemand behilflich sein? Ich weiß, was eine Versicherungsnehmergemeinschaft ist, finde aber keine passende Übersetzung ins Spanische.

Danke!

Discussion

dleu Nov 28, 2014:
Suchen Sie doch mal mit "titular del vehiculo" Es ist ja auch eine Haltergemeinschaft.
dleu Nov 27, 2014:
Hier stellt sich die Frage, ob es hier überhaupt eine Entsprechung in der spanischen Sprache gibt.

Bei mutua de seguros denke ich an Versicherung auf Gegenseitigkeit
http://www.versicherungsmagazin.de/Definition/32118/versiche...

Versicherungsnehmergemeinschaft hingegen ist mMn das hier:
http://www.nafi.de/dienstleistungen/handbuecher/VNgemein.pdf

Proposed translations

9 mins

Unión de asegurados

Wörtlich übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-11-27 14:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://sibhilla.uab.cat/cgi-bin/wxis.exe/iah/scripts/?IsisSc...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-11-27 14:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

«Comunidad de asegurados» könnte auch sein, ich mag aber lieber den anderen Vorschlag.
Something went wrong...
1 hr

Mutua o mutualidad de seguros

También se denomina Versicherungsverein a la mutualidad de asegurados y las hay de muchos tipos, también se podría llamar sociedad pero al ser de asegurados o tomadores de seguros creo que este término encaja mejor
Example sentence:

Mutua de asegurados del altomóvil

Something went wrong...
1 day 20 hrs

tomadores colectivos de seguros

Es handelt sich um den seltenenen Fall, dass mehrere Versicherungsnehmer einen gemeinsamen Vertrag mit dem Versicherungsunternehmen schließen.
Versicherungsnehmer: Tomador del seguro
Gemeinschaft: würde ich hier mit "colectivo" übersetzen, so wie eine Versichertengemeinschaft als "colectivo de asegurados" bezeichnet wird.
Asegurado ist die "versicherte Person", nicht "Versicherungsnehmer(in)".
Mutua oder Mutualidad ist ein Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit, als ein Versicherungsunternehmen, das als solches bestimmte Voraussetzungen erfüllen muss.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2014-11-29 10:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ergänzend: Ich gehe davon aus, dass es hier um einen einzelnen Versicherungsvertrag geht und nicht um die den Begriff in der Versicherungstheorie, der meist als "Versichertengemeinschaft" bezeichnet wird.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

seguro colectivo

Hace unos 10 años se formuló una pregunta similar en Proz y la colega Isabel Hohneck sugirió la idea de un «seguro colectivo»:

joint insurance arrangement/agreement


Explanation:
e. g. joint insurance arrangement/agreement between the insured and xyz...

also see: cooperative agreement (first link)

Mitversicherung = co-insurance (coseguro)


http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/6533...

Espero que te sirva.

V
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search