Glossary entry

German term or phrase:

Einkünfte

Polish translation:

przychody / dochody

Added to glossary by skowronek
Sep 4, 2008 11:15
15 yrs ago
11 viewers *
German term

Einkünfte

German to Polish Law/Patents Law: Taxation & Customs
Nie mam żadnego słownika prawniczego czy ekonomicznego pod ręka i nie wiem, czy tłumaczyć jako "dochody" czy "przychody". Lektura EStG niewiele mi pomogła bo tam użyte aż trzy terminy : Einnahmen (które są na pewno przychodami), Einkünfte właśnie i Einkommen, podczas gdy w naszej ustawie tylko dwa. W jednym leksykonie znalazłem nawet takie zdanie (wydające mi się sprzecznością), iż do przychodów wymienionych w EStG należą dochody z 7 rodzajów działalności. Proszę zatem o wyjaśnienie mi tej kwestii.
Change log

Sep 9, 2008 08:36: skowronek Created KOG entry

Discussion

Mateusz Wawrzyniak (asker) Sep 4, 2008:
Kontekst Szkoda, że od razu nie podałem: Freistellung nach DBA-Liberia von Einkünften aus nichtselbständiger Tätigkeit an Bord von Seeschiffen nur bei Standort im Küstenmeer.

Proposed translations

23 mins
Selected

przychody / dochody

Tak przynajmniej podaje fachowy słownik Agnieszki Kozieji-Dachterskiej. Przydłady "E. aus Gewerbebetrieb - przychody z działalności gospodarczej", " E. aus Kapitalvermögen - przychody z inwestycji kapitałowych" "E. aus unbeweglichem Vermögen - dochody z nieruchomości", "E. erzielen - uzyskiwać przychody".
Przytoczone z tego słownika przykłady mnie osobiście przekonują.
Einnahmen są przeciwieństwem Ausgaben. Gewinn w uproszczeniu = Einnahmen-Ausgaben.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2008-09-04 11:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.wikipedia.org/wiki/Przychód_(ekonomia)
http://de.wikipedia.org/wiki/Einkünfte
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dochód
"Einnahmen" natomiast w podanym wyżej słowniku przetłumaczone są jako "wpływy" a nie "przychody", np. słynna "Einnahmen-Ausgaben-Rechnung" to "rachunek wpływów i wydatków".

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2008-09-04 12:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

No to idąc dalej za słownikiem, są to "przychody". Słownik podaje tak: "E. aus nicht selbstständiger Arbeit - przychody z pracy niesamodzielnej (z tytułu stosunku służbowego, renty, emerytury)".
Z pojęciami ekonomicznymi tak to już jest, że potrafią być bardzo denerwujące ;-), wydają się laikowi oznaczać to samo, a jednak tak nie jest w zależności od zastosowanego rodzaju rozliczania się danej firmy itd. Ja sama studiowałam mdz. in. ekonomię w Niemczech i i tak przetłumaczenie niektórych pojęć na polski jest często trudne. Systemy są różne, często nie ma przełożenia 1:1.
Note from asker:
Mnie aż tak bardzo nie przekonują, bo nie wiem dalej dlaczego raz jest tłumaczone jako przychody a raz jako dochody. Ja muszę się zdecydować na jedną wersję.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba rzeczywiście raz przychody, raz dochody. "
57 mins

przychody

wg słownika Kilian to: dochody, przychody, ale wszystkie przykłady, które potem podaje tłumaczone są jako przychody (np. Einkünfte aus Gewerbebetrieb - przychody z prowadzenia działalności gospodarczej, E. aus Vermietung und Verpachtung - przychody z najmu i dzierżawy), itd.
Something went wrong...
5 hrs

dochody

nie jestem specjalistą prawa podatkowego, ale przychód i wydatki = dochód. przeczytałem początek z Wikipedii i wydaje mi się że są to dochody (z działalności).
Słownikom, które podają dwa znaczenia nie wierzę w ogóle.
Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, Wiedza Powszechna, W-wa 1997 również podaje "dochody".

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-09-04 18:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

literówka
przychód - wydatki = dochód
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search