Glossary entry

German term or phrase:

Einmarschfeld

Hungarian translation:

meghódítani való terület, célterület

Added to glossary by Ilona Futó
Apr 25, 2005 19:21
19 yrs ago
German term

Einmarschfeld

Homework / test German to Hungarian Marketing Marketing / Market Research
Kedves kollégák!

A következõ mondatot kellene lefordítanom:

"EDA und LPA verhalten sich zueinander reziprog: Eine hohe Erwarungshaltung ist ein Einmarschfeld, deswegen in der EDA leer (neutral) dargestellt, das über einen hohen Erfüllungsgrad - vollfarbig dargestellt im LPA-Radarbild - ausgefüllt werden kann."

A "Radarbild" egy kör, ami cikkekre van osztva. De nem ez a fontos, hanem az "Einmarschfeld".
A rövidítések természetesen maradnak.

A megbízó magyarázata:
Einmarschfeld ist sinngemäß ein Thema/Faktor, das/der einem individuellen Kunden besonders am Herzen liegt, es Bedarf hat; die Bedeutung dieses Feldes aber vom Unternehmen bisher so noch nicht erkannt und damit auch nicht "erfüllt" wurde.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

meghódítani való terület, célterület

Az a terület, ahová be lehet és be akarnak vonulni/törni, amelyet meg akarnak hódítani stb. Megj.: gépelési hiba a "reziprog" (reziprok) és az "Erwarungshaltung" (Erwartungshaltung.)
Peer comment(s):

agree Rita Fejér : itt én a célterületet használnám
10 hrs
köszönöm
agree Endre Both : A 'célterület' tökéletesnek tûnik.
13 hrs
köszönöm
agree Rita Banati : Az "Erwartungshaltung-ot" figyelembe véve én is ezt találom megfelelönek.
13 hrs
köszönöm
agree Monika Nospak
17 hrs
köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
12 mins

behatolási pont

szó szerint inváziós terület: az a termék, vagy szolgáltatás, ami majd megszeretteti az ügyféllel ezt a szállítót/ szolgáltatót.
Nálunk egyébként ezt a kifejezést nem nagyon használják (mi, magyarok inkább "résen vagyunk"), de létező fogalom, katonáéknál is, ami a német szóhasználatnak is megfelel.

Mondd csak, nem szivatnak túlságosan ezzel a próbafordítással? Vagy csak automatikusan beikszeled a kérdéseknél, hogy ez egy próbafordítás (vagy házifeladat)?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search