Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bildausschnitt (Handy)
French translation:
Symbole, dessin
Added to glossary by
lorette
Jan 7, 2005 20:19
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Bild / Bildauschnitt/ rot Bild
German to French
Other
Telecom(munications)
bonsoir à tous,
besoin d'aide SVP!
contexte: mode d'emploi d'un téléphone portable.
"im Bereitschaft des Gerätes (Bild) haben Sie die Möglichkeit durch langes drücken auf die Taste (Bilsauschnitt) die X Funktion zu aktiever."
quelques fois j'ai aussi (rot Bild) entre parenthèse: j'en déduis (symbole téléphone rouge), mais pour "Bild" je vois pas bien.
Bildausschnitt = détail de l'image (en photographie), mais là je vois pas.
appuyer sur touche (...)
Tous à vos téléphones!
merci
besoin d'aide SVP!
contexte: mode d'emploi d'un téléphone portable.
"im Bereitschaft des Gerätes (Bild) haben Sie die Möglichkeit durch langes drücken auf die Taste (Bilsauschnitt) die X Funktion zu aktiever."
quelques fois j'ai aussi (rot Bild) entre parenthèse: j'en déduis (symbole téléphone rouge), mais pour "Bild" je vois pas bien.
Bildausschnitt = détail de l'image (en photographie), mais là je vois pas.
appuyer sur touche (...)
Tous à vos téléphones!
merci
Proposed translations
(French)
4 | Cadrage | Marianne PUREN |
Proposed translations
20 mins
Selected
Cadrage
Appuyer sur la touche cadrage pourrait activer la fonction autoportrait.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-07 20:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
Est –il question de cette fonction ?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-01-07 21:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Y-a-t-il un schéma à côté du texte? Bild et Bildausschnitt ne seraient-ils pas entre parenthèses pour indiquer au lecteur de se reporter au schéma qui lui permettrait de visualiser la notice? Ce n\'est qu\'une hypothèse.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-01-07 21:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens seulement à l\'instant de lire votre seconde réponse. Le schéma ne semble pas être la solution. Je ne vois donc pas non plus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-01-07 21:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Votre suggestion de l’ajout des indications à la finition du produit pourrait en effet se vérifier. Quoiqu’il en soit, je ne vois pas ce que ces Bild, Bildausschnitt, rot Bild pourraient signifier sinon. Quant à la traduction des termes, j’aurais mis autre chose, surtout pour rot Bild. Schéma rouge aurait été si on avait eu rotes Bild. Rot Bild est peut-être seulement un point coloré en rouge sur le schéma. Le mieux serait peut-être de vous renseigner auprès de celui qui vous a envoyé le texte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-01-07 22:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
La traduction de Bildausschnitt par détail sur schéma ne me plaît pas. Je propose: (voir) zoom sur schéma. Cette traduction prend des libertés sur le texte original mais elle me paraît plus \"in\".
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-07 20:40:57 GMT)
--------------------------------------------------
Est –il question de cette fonction ?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-01-07 21:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Y-a-t-il un schéma à côté du texte? Bild et Bildausschnitt ne seraient-ils pas entre parenthèses pour indiquer au lecteur de se reporter au schéma qui lui permettrait de visualiser la notice? Ce n\'est qu\'une hypothèse.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-01-07 21:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Je viens seulement à l\'instant de lire votre seconde réponse. Le schéma ne semble pas être la solution. Je ne vois donc pas non plus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-01-07 21:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Votre suggestion de l’ajout des indications à la finition du produit pourrait en effet se vérifier. Quoiqu’il en soit, je ne vois pas ce que ces Bild, Bildausschnitt, rot Bild pourraient signifier sinon. Quant à la traduction des termes, j’aurais mis autre chose, surtout pour rot Bild. Schéma rouge aurait été si on avait eu rotes Bild. Rot Bild est peut-être seulement un point coloré en rouge sur le schéma. Le mieux serait peut-être de vous renseigner auprès de celui qui vous a envoyé le texte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-01-07 22:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
La traduction de Bildausschnitt par détail sur schéma ne me plaît pas. Je propose: (voir) zoom sur schéma. Cette traduction prend des libertés sur le texte original mais elle me paraît plus \"in\".
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide intensive, bien que "cadrage" ne convienne pas à ma trad. Merci."
Discussion
merci pour réponse. je ne sais pas comment tourner tout ça. par exemple, en fin de paragraphe j'ai "Bildauschnitt Display" = voir sympbole/ dessin sur écran
MERCI beaucoup
pour Bildauschnitt qu'est ce que vous penser de "détail du schéma"
Bild serait "schéma"
Bildauschnitt = partie du schéma
rot bild = schéma rouge...
c pas très joyeux qd même
"lorsque le téléphone est en mode veille (.....BILD?), vous pouvez activer la sonnerie de votre téléphone ....en appuyant de manière prolongée sur la touche (Bildauschnitt)". et le schéma que j'ai sous les yeux, ne m'indique rien de plus.
"Im Bereitschaftszustands des Gerätes (Bild) haben Sie die Möglichkeit durch langes Drücken aud die Taste (Bildauschnitt) die Stummschaltung...."