This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 13, 2021 19:27
3 yrs ago
52 viewers *
German term

p.A.

German to English Law/Patents Law (general)
I don't understand this acronym (nor text that follows, in context).

It appears in a legal document where the Plaintiff's name is listed:

"Mrs. X geb. Y, von [City], p. A. Unterzeichnender vertretend durch unterzeichnende Anwalt"

Could p.A mean "per Adresse" or perhaps "persönlich anwesend"? But in the first case, should there not be an address there? Also, in that case, is p.A. syntactically linked to "Unterzeichnender " or should there be a full stop here?

I would be thankful for quick help.
Proposed translations (English)
3 -2 p.A. -> per annum / pro anno

Discussion

SelecTra Apr 14, 2021:
It is definitely "per Adresse" - nothing else makes sense in the context. Stuart and Aida should post this as an answer for grading.
Jens Lindén (asker) Apr 14, 2021:
Stuart and Aida: It's clear from another instance that it's per Adresse (c/o), i.e. any acts should be sent to the defender's office. Thanks for pointing me in the right direction. Please post a suggestion shortly if you want some kudoz points.
Danilo Santana Apr 13, 2021:
Per Adresse could make some sense. It just doesn't look like that's a full stop period.
Stuart and Aida Nelson Apr 13, 2021:
Does p. A. relates to the plaintiff or to the solicitor? It could be a typo for per procura autoritate ppa. However, ppa is usually used in commercial documents not in legal document

https://de.wikipedia.org/wiki/I._A._(Abkürzung)

Proposed translations

-2
18 mins

p.A. -> per annum / pro anno

Hello, I am not sure of this but it's at least something for you to look into.

See the reference.
Peer comment(s):

disagree SelecTra : this makes no sense in the context
19 hrs
disagree AllegroTrans : It's not even something to look into as it makes no sense in the context
1 day 52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search