Dec 14, 2020 07:38
3 yrs ago
26 viewers *
French term

Bouisson

French to English Other Aerospace / Aviation / Space
Found as 2 item names in a list of spare parts of a pantograph for an aircraft catering vehicle, specified below:

Bouisson central
Bouisson attaques

I'm afraid this is the only occurrence of the terms in the entire set of documents and there is no further context available. The documents to be translated are excerpts of an aircraft catering vehicle's user manual and spare parts catalogue.
Proposed translations (English)
3 bush/coupling
Change log

Dec 14, 2020 14:27: philgoddard changed "Field (write-in)" from "organisation names" to "(none)"

Discussion

Suzie Withers Dec 16, 2020:
Thank you, Pritha :)
Pritha Bhatnagar (asker) Dec 16, 2020:
@ Suzie, if you would like to add your suggestion as a response, the points can then be awarded to you
Pritha Bhatnagar (asker) Dec 16, 2020:
Thank you for all the suggestions. The client did revert and confirms that it is indeed a bushing.
Suzie Withers Dec 15, 2020:
Is this something to do with the "scissor lift" that allows the vehicle to load the catering equipment into the plane?

I understood pantograph to be the system that powers electric trains/trolleybuses, but that doesn't make sense for the context.

Whereas a scissor-lift would make perfect sense (and is shaped like the other sort of pantograph that I know of!).

And the technical info in the link mentions a "boisseau" as a type of valve used in the hydraulic system of a similar lifting device

https://www.pinterest.fr/pin/502925483371113671/
https://www.nussbaumlifts.com/assets/Uploads/0_Dokumentation...

(Once again, a colleague helped me out with this so I can't take credit if it is right!)
philgoddard Dec 14, 2020:
Buisson?
Pritha Bhatnagar (asker) Dec 14, 2020:
@Suzie, hoping the client can shed some light on the matter.
@Rachel, thanks for pointing that out.
Rachel Fell Dec 14, 2020:
Subject needs changing to spare parts rather than organisation names.
Suzie Withers Dec 14, 2020:
A bit of a shot in the dark, but could it be a (bad) typo for "boisseau", which I think could translate as "bush" or "coupling"?

This page mentions "boisseaux à ressorts" on a diagram of a pantograph

https://lesiteferroviaire.pagesperso-orange.fr/Le pantograph...

Proposed translations

2 days 1 hr
French term (edited): boisseau
Selected

bush/coupling

The original term appears to be a typo. Boisseau is a possible correction, which can mean valve or bush (as in coupling)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search