Jan 6, 2018 17:04
6 yrs ago
49 viewers *
English term
registration number vs VAT number
English to Spanish
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Se trata de los términos legales dentro de los términos y condiciones de un sitio web. Es un grupo internacional y yo estoy haciendo la traducción para una de las empresas que forma parte del grupo en Argentina. No estoy segura de que exista acá "registration number" y "VAT number". Se me ocurre número de CUIT para ambas. ¿Qué me aconsejan?
Last updated: [insert date]
1. Editor – Contact
The www.[xxxxx].com website (the “Site”) is edited by [entity], A company incorporated in [country]”:
• share capital: 00000000
• registration number: 000000
• VAT number: XX000000000
• registered address: xxxxxxxxxxxxx
Last updated: [insert date]
1. Editor – Contact
The www.[xxxxx].com website (the “Site”) is edited by [entity], A company incorporated in [country]”:
• share capital: 00000000
• registration number: 000000
• VAT number: XX000000000
• registered address: xxxxxxxxxxxxx
Proposed translations
(Spanish)
3 | número de registro comercial vs clave/código tributario | Jorge Merino |
Proposed translations
2 hrs
Selected
número de registro comercial vs clave/código tributario
Entiendo que en su país de origen, a esta empresa se le otorga un "Company registration number" que maneja un organismo equivalente a la "Companies House" del Reino Unido o el Registro Público de Comercio en Argentina. El VAT number sería el CUIT de Argentina, que es un segundo código para efectos de identificación tributaria.
Ver:
https://www.informdirect.co.uk/company-records/company-regis...
Saludos,
Ver:
https://www.informdirect.co.uk/company-records/company-regis...
Saludos,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! Lo consulté con el cliente y me lo aceptaron así, como algo general, después ellos lo adaptan. Slds"
Something went wrong...