Glossary entry

English term or phrase:

Self-contained breathing apparatus (SCBA)

Spanish translation:

equipo de respiración autónomo

Added to glossary by Patriale
Oct 21, 2020 14:10
3 yrs ago
36 viewers *
English term

Self-contained breathing apparatus (SCBA)

English to Spanish Tech/Engineering Safety Security
Good morning colleagues,

I have another doubt regarding a survey about respirators.
Change log

Oct 21, 2020 14:22: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Gil Oct 22, 2020:
Neil ¿Cómo te sentirías si alguien viene aquí a poner en entredicho tus conocimientos de química? Te pregunto porque es al menos la segunda vez que lo haces conmigo en un tema de Seguridad Industrial.

Vamos, que tu eres un Dr; tu sabes lo importante de la investigación, de no quedarse que un solo concepto, de examinar todas las vertientes, todas las interpretaciones... dices que no es necesario ser especialista para saber que es un SCBA pero tu buscaste en un diccionario...

Explico porqué lo expreso así. En mis referencias dice "equipo de respiración autocontenida" pero ¿es la respiración la autocontenida?; no, es el equipo. El 'autocontenido' debe acompañar entonces al 'equipo'.

En Sevilla se habla español. Pregúntale a un lingüista si estoy errado; el que no tenga 'hits' no lo hace incorrecto.
Neil Ashby Oct 22, 2020:
Juan

You don't need to "specialise in the field" to know what "Self-contained breathing apparatus (SCBA)" is, and yet your suggestion gets zero hits.
Your references support everyone else's suggestions but not your own.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

equipo de respiración autónomo

"Este equipo es lo que comúnmente conocemos como ERA entre los bomberos. Es el acrónimo de Equipo de Respiración Autónomo.

Es lo que usamos siempre que la atmósfera a la que vayamos a entrar esté contaminada por gases peligrosos (en minas, silos, accidente con mercancías peligrosas...) y/o exista deficiencia de oxígeno (en incendios, escapes de gases pesados como propano y butano...). Recordaros que en el aire existe un 21% de oxígeno y casi todo lo restante es nitrógeno.

Consta de una espaldera (la mochila) con una botella llena de AIRE a alta presión (300 bares normalmente). No lleva oxígeno puro (como mucha gente piensa) ya que a altas concentraciones este resulta perjudicial. El oxígeno puro lo usamos para administrarlo a personas con deficiencia de oxígeno en sangre como pueden ser los que han inhalado humo en un incendio o ante una parada cardiorrespiratoria (...)"
Source: https://www.aprendemergencias.es/conoces/el-era/#:~:text=EQU...

Note from asker:
Muchas gracias Sylwia! Es la traducción justa! :-)!
Peer comment(s):

agree DINA MEDEM : coincido
1 hr
gracias :)
agree Neil Ashby : Dictionaries! It's amazing what you can find in them, if one bothers to look of course. https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/self-contai...
3 hrs
I agree on that too! :) thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mucha gracias!!! Es la traducción exacta!"
25 mins

Equipo de respiración autónomo


Este equipo es lo que comúnmente conocemos como ERA entre los bomberos. Es el acrónimo de Equipo de Respiración Autónomo.

https://www.aprendemergencias.es/conoces/el-era/#:~:text=EQU...
Something went wrong...
1 hr

equipo autocontenido para respiración

Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : I can't find a single hit for this in google... and "equipo de respiración autocontenido" only gets 8,000 compared to 250,000//??"deceive"? All I know is that your suggestion doesn't exist anywhere, it even differs from your own reference.
2 hrs
Neil, at this time my entry is the only one that reads "Specializes in field"... I come here to help, not to deceive (BTW, I don't need dictionaries in this, one of my fields...)
Something went wrong...
4 hrs

equipo de respiración incorporado

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search