Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Self-contained breathing apparatus (SCBA)
Spanish translation:
equipo de respiración autónomo
English term
Self-contained breathing apparatus (SCBA)
I have another doubt regarding a survey about respirators.
Oct 21, 2020 14:22: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Non-PRO (1): Neil Ashby
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
equipo de respiración autónomo
Es lo que usamos siempre que la atmósfera a la que vayamos a entrar esté contaminada por gases peligrosos (en minas, silos, accidente con mercancías peligrosas...) y/o exista deficiencia de oxígeno (en incendios, escapes de gases pesados como propano y butano...). Recordaros que en el aire existe un 21% de oxígeno y casi todo lo restante es nitrógeno.
Consta de una espaldera (la mochila) con una botella llena de AIRE a alta presión (300 bares normalmente). No lleva oxígeno puro (como mucha gente piensa) ya que a altas concentraciones este resulta perjudicial. El oxígeno puro lo usamos para administrarlo a personas con deficiencia de oxígeno en sangre como pueden ser los que han inhalado humo en un incendio o ante una parada cardiorrespiratoria (...)"
Source: https://www.aprendemergencias.es/conoces/el-era/#:~:text=EQU...
Muchas gracias Sylwia! Es la traducción justa! :-)! |
agree |
DINA MEDEM
: coincido
1 hr
|
gracias :)
|
|
agree |
Neil Ashby
: Dictionaries! It's amazing what you can find in them, if one bothers to look of course. https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/self-contai...
3 hrs
|
I agree on that too! :) thank you
|
Equipo de respiración autónomo
Este equipo es lo que comúnmente conocemos como ERA entre los bomberos. Es el acrónimo de Equipo de Respiración Autónomo.
https://www.aprendemergencias.es/conoces/el-era/#:~:text=EQU...
equipo autocontenido para respiración
(Yo prefiero usar el "autocontenido" para el sujeto, que es el equipo, no la respiración (una mala traducción del inglés)).
https://es.wikipedia.org/wiki/Equipo_de_respiración_autónoma
http://amsumar.com/equipo-de-respiracion-autocontenido/
https://www.fireequipmentmexico.com/equipo-de-Respiracion-ER...
https://synergysupplies.co/seguridad/autorrescatadores-y-aut...
https://mastersafetyltda.com/productos/proteccion-respirator...
https://slideplayer.es/slide/3558772/12/images/2/¿Qué es un ...
neutral |
Neil Ashby
: I can't find a single hit for this in google... and "equipo de respiración autocontenido" only gets 8,000 compared to 250,000//??"deceive"? All I know is that your suggestion doesn't exist anywhere, it even differs from your own reference.
2 hrs
|
Neil, at this time my entry is the only one that reads "Specializes in field"... I come here to help, not to deceive (BTW, I don't need dictionaries in this, one of my fields...)
|
Discussion
Vamos, que tu eres un Dr; tu sabes lo importante de la investigación, de no quedarse que un solo concepto, de examinar todas las vertientes, todas las interpretaciones... dices que no es necesario ser especialista para saber que es un SCBA pero tu buscaste en un diccionario...
Explico porqué lo expreso así. En mis referencias dice "equipo de respiración autocontenida" pero ¿es la respiración la autocontenida?; no, es el equipo. El 'autocontenido' debe acompañar entonces al 'equipo'.
En Sevilla se habla español. Pregúntale a un lingüista si estoy errado; el que no tenga 'hits' no lo hace incorrecto.
You don't need to "specialise in the field" to know what "Self-contained breathing apparatus (SCBA)" is, and yet your suggestion gets zero hits.
Your references support everyone else's suggestions but not your own.