Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sweet and sour chilli beef
Chinese translation:
甜酸辣子牛肉
Added to glossary by
lhn123
Apr 3, 2002 16:18
22 yrs ago
English term
sweet and sour chilli beef
Non-PRO
English to Chinese
Other
Food
Proposed translations
(Chinese)
5 +7 | 甜酸辣牛肉 | lhn123 |
5 | 古老肉/辣椒古老牛肉 | Marta Argat |
5 | 茄汁咖哩牛肉 | Tingting Hu |
1 +3 | 糖醋牛肉 | Federica Pariani |
4 | a question for Hai-ning Liu | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+7
5 hrs
Selected
甜酸辣牛肉
The answer is 甜酸辣牛肉(tian2suan1la4niu2rou4). 古老肉 (gu3lao3rou4) does not contain chilli.
Also 甜酸辣牛肉 is the name used by staff in Chinese restaurants. I used to work as a kitchen assistant!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 22:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------
BTW, to argat: 糖醋牛肉 is the proper name for a very well known Chinese dish, its variations include 糖醋里脊 and 糖醋排骨. However again it does not contain chilli and therefore cannot be used here.
Also 甜酸辣牛肉 is the name used by staff in Chinese restaurants. I used to work as a kitchen assistant!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 22:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------
BTW, to argat: 糖醋牛肉 is the proper name for a very well known Chinese dish, its variations include 糖醋里脊 and 糖醋排骨. However again it does not contain chilli and therefore cannot be used here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
29 mins
糖醋牛肉
tang2cu4 niu2rou4
tangcu = sweet and sour
niurou = beef
this is a common dish in China, but without chilli
or
糖醋辣牛肉
tang2cu4la4 niu2rou4
la4 = hot, spicy
tangcu = sweet and sour
niurou = beef
this is a common dish in China, but without chilli
or
糖醋辣牛肉
tang2cu4la4 niu2rou4
la4 = hot, spicy
Peer comment(s):
disagree |
Marta Argat
: sorry, but this is gulaorou
2 hrs
|
agree |
DavidYuan (X)
7 hrs
|
agree |
Kevin Yang
: Boy, smells like a Chinese restaurant here.I suggest you to add one more character. Now it becaomes "糖醋辣子牛肉".
11 hrs
|
Thank you very much for the suggestion, and now it's dinner time! :-))
|
|
agree |
zwcorp
13 hrs
|
agree |
Yubing YANG (X)
: If it is a Sichuanese, will go as Kevin's suggestion
1 day 7 hrs
|
2 hrs
古老肉/辣椒古老牛肉
gu3lao3rou4 is a general name for the "sweet and sour" dishes in China.
To be more precise after a slash: la1jiao1 gu3lao3 niu2rou4
Tangcu will be a back translation: the name was adapted for Europeans as "sweeta and sour" and then we translate to Chinese their own food name as a foreign name!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 19:14:04 (GMT)
--------------------------------------------------
For the refference you may use any menu @ the Chinese restaurants even in Europe
To be more precise after a slash: la1jiao1 gu3lao3 niu2rou4
Tangcu will be a back translation: the name was adapted for Europeans as "sweeta and sour" and then we translate to Chinese their own food name as a foreign name!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 19:14:04 (GMT)
--------------------------------------------------
For the refference you may use any menu @ the Chinese restaurants even in Europe
Peer comment(s):
neutral |
Scott Li
: I wonder about the above suggestion as 古老肉 usually use pork meat instead of beef.
8 hrs
|
7 hrs
茄汁咖哩牛肉
茄汁咖哩牛肉
5 days
a question for Hai-ning Liu
我认为您的翻译与这里的与原文最吻合。既然您提到在餐馆工作过,并知道这道菜,我想向请教一下:
这是真正的中国菜还是模仿其他国家(例如韩国)的菜式适应北美市场脱化出来的新菜式?因为,正如Euro 指出的,中国的糖醋类是用猪肉或鱼类,不用牛肉。而且,糖醋类是不用辣椒的。川菜虽有酸甜辣共用的做法,但要用很多的花椒和其他调料,属于所谓的怪味类菜式。
国外的中餐馆为了适应当地人的口味,作了许多本地化的功夫,这是否其中一例?
谢谢!
Something went wrong...