Oct 21, 2010 12:22
13 yrs ago
Danish term
Målrettet servicering af kunderne
Danish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
One of a bank's goals. No further context or explanation, I'm afraid. To my Swedish ears this could mean several different things, depending partly on whether it is to the bank's advantage or the customer's. Is it any clearer to Danish ears?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
55 mins
Selected
segmented
The term sometimes means purposeful, determined, and thus ´effective´, or dedicated, but it suggests to me an element of grouping customers and targeting each segment specifically.
Differentiated customer service.
Maybe even individual service? Though individual service is probably a long shot without more detailed context.
Officially at least, it must be to the customer's advantage ... But if it avoids wasted effort and means satisfied customers, well, that can´t be bad for the bank either. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your note - I might just call it targeted... a sort of cover-all that is semantically related to the source.
Maybe it is a kind of build-up: Target - define your target into segments - to get satisfied customers?
But it is best not to go too far with the mind-reading.
When you start analysing it, I suspect it is not that clear in Danish either.
The most important thing is probably that it has to sound good, however you define that!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 15:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, I see what you mean - it just might go back to the more general meaning of the word: single-minded, dedicated, ´we concentrate on what you need´ kind of service.
Differentiated customer service.
Maybe even individual service? Though individual service is probably a long shot without more detailed context.
Officially at least, it must be to the customer's advantage ... But if it avoids wasted effort and means satisfied customers, well, that can´t be bad for the bank either. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 14:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to your note - I might just call it targeted... a sort of cover-all that is semantically related to the source.
Maybe it is a kind of build-up: Target - define your target into segments - to get satisfied customers?
But it is best not to go too far with the mind-reading.
When you start analysing it, I suspect it is not that clear in Danish either.
The most important thing is probably that it has to sound good, however you define that!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-21 15:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, I see what you mean - it just might go back to the more general meaning of the word: single-minded, dedicated, ´we concentrate on what you need´ kind of service.
Note from asker:
Thanks, that is exactly what my thinking would have been, except - and I should have mentioned this earlier (sorry) - the bank's other two goals are customer segmentation and customer satisfaction... |
Thanks again Christine - I have bounced it back to the customer - will let you know if I get a sensible answer! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You get the points for the most helpful answer - thanks! Turns out the customer actually wanted "Better and more professional servicing strategies"!!"
6 mins
Effective service to clients
I think "målrettet" is used in the sense of "effective" in this sentence.
+1
1 hr
goal-oriented service to the clients
Målrettet = goal-oriented. purposeful, purposive, targeted, specific - see Gyldendal Dansk Engelsk Ordbog, Copenhagen, 2007
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-21 20:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Chris,
I felt that 'goal-oriented service to the clients' was the best way of expressing in English. And, that was why it was mentioned as my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-21 20:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Chris,
I felt that 'goal-oriented service to the clients' was the best way of expressing in English. And, that was why it was mentioned as my answer.
Note from asker:
I also have a dictionary ;-) What I'd like to know is what it really *means* - and how we would go about expressing it *naturally* in English |
Peer comment(s):
agree |
Brian Young
55 mins
|
Thanks, Brian. Sampat
|
|
neutral |
Y. Peraza
: I really don't think this is what the Danish sentence means. The sentence wouldn't be very smart if it meant this: The bank obviously has goals and obviously wants to reach them.
15 hrs
|
19 hrs
Efficient customer service
Reference:
http://www.indusind.com/downloads/grievances_redressal.pdf
http://www.profusioninternational.com/EfficientCustomerService.php
Discussion