Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Налага се изводът за

English translation:

it is necessary / imperative that

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Aug 10, 2010 19:24
13 yrs ago
Bulgarian term

Налага се изводът за

Bulgarian to English Other Education / Pedagogy IT integration
Налага се изводът за спешна необходимост от мобилизация на всички фактори, за да...
Change log

Aug 29, 2010 15:50: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

it is necessary/imperative that...

Изречението на български ме връща доста години назад. :)

Моето предложение е:
It is necessary/imperative that all (the) factors should be urgently analyzed/considered/determined/distinguished/taken into consideration.... в зависимост от контекста. Да се "мобилизират" факторите звучи почти по сталински. :) Виж, да се мобилизират силите/усилията е друго нещо.
Peer comment(s):

agree 4leavedClover
9 mins
Благодаря!
agree Radosveta Golden : не мога да разбера защо всички веднага се хвърлят да правят буквален превод дума по дума. А изречението наистина е killer, ама, хайде... "налага се изводът" - като гръцка сапунка...
30 mins
Благодаря!
agree Andrei Vrabtchev
8 hrs
Благодаря!
agree Denka Momkova : българският вариант наистина е върхът, но такива, за съжаление, се срещат често...
11 hrs
Благодаря!
agree milenaamr : -> Благодаря!
2 days 4 mins
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря."
+1
13 mins

to impose the conclusion of

Peer comment(s):

agree Yordanka Petkova
11 hrs
thanks!
Something went wrong...
+4
26 mins

The conclusion one is forced to make is that ...

personal preference
Peer comment(s):

agree Mark Bossanyi
25 mins
agree Andrei Vrabtchev
8 hrs
agree petkovw
11 hrs
agree Alpha-Beta
1 day 6 hrs
Something went wrong...
35 mins

call for / necessitate

Още едно предложение:
This calls for (necessitates) the conclusion that ...
Something went wrong...
3 days 16 hrs

it should be concluded that

За да запазим "извода": 84 600 пъти http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&newwindow=1&sa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search