Mar 11, 2005 08:45
19 yrs ago
3 viewers *
English term

*P.O:* Santinagar, *P.S:* Ramna, Dhaka-1217

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Urkunden/Certificates
Hi,

I am translating a nationality and character certificate and I'm not sure about the meaning of the abbreviations "P.O" and P.S". Can you help?

Context: This is to certify that (Name), S/O. (son of) (name of father) and (name of mother), (Address of parents), P.O: Santinagar, P.S: Ramna, Dhaka-1217, I personally know him.

Thank you very much for your help.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 11, 2005:
aus Bangladesh Das Dokument ist aus Bangladesh. Ich vermute, dass das eine Adresse ist, bin mir aber nicht sicher.

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

P.O.: Santinagar, P.S.: Ramna, Dhaka-1217

Ich würde Adressenangaben general in der Ausgangsprache lassen, denn falls tatsächlich jemand die Angaben überprüft, kann er dann die Adresse direkt übernehmen. Eine Eindeutschung könnte daher im schlimmsten Fall dazu führen, dass die Post nicht ankommt.
Ich nehme auch an PO für Post Office steht. PS ist wahrscheinlich Postal Station/Service. Mann könnte also PO als Hauptpostamt und PS als Zustellpostamt übersetzen, was ich aber aus den bereits angeführten Gründen für unsinnig halte. Wenn Du ganz sicher gehen willst, kannst Du die Frage ja in soc.culture.bangladesh stellen.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
6 mins

s. u.

Aus welchem Land ist die Bescheinigung???

M. E. ist das eine Adressangabe... "Postfach" ??? oder Ort ("place")
Something went wrong...
23 mins

P.O. = Post Office,

P.S. = Police Station

Es ist tatsächlich eine Adresse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search