Mar 9, 2005 19:08
19 yrs ago
English term
to validate the goal
English to German
Other
Sports / Fitness / Recreation
soccer
Context: Not much. Two teams playing football (i.e. soccer). One player has just shot a goal.
And then the sentence:
The referee signals a kick-off to validate the goal.
Of course, I could translate word by word, but somehow I doubt this would be correct. There must be some soccer phrase for this.
Thanks a bunch!
And then the sentence:
The referee signals a kick-off to validate the goal.
Of course, I could translate word by word, but somehow I doubt this would be correct. There must be some soccer phrase for this.
Thanks a bunch!
Proposed translations
(German)
4 +2 | ein Tor anerkennen | meopp |
3 +2 | das Tor geben | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | bestätigt das Tor | Kathi Stock |
3 | für gültig erklären | Christina Emmanuilidou |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
ein Tor anerkennen
Ein Tor wird anerkannt oder aberkannt.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-09 19:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dfb.de/dfb-info/regeln/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-09 19:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"Zeigt zum Anstoß(punkt)\", wie Kathie sagt, finde ich sehr passend.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-09 19:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.dfb.de/dfb-info/regeln/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-09 19:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
\"Zeigt zum Anstoß(punkt)\", wie Kathie sagt, finde ich sehr passend.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: das wollte ich gerade noch zusätzlich vorschlagen, ein Tor geben oder anerkennen sind die Fachausdrücke!
11 mins
|
agree |
Martina Frey
: genau, oder so
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins
bestätigt das Tor
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-09 19:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Der Schiedsrichter zeigt zum Anstoß(punkt) und bestätigt somit das Tor.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-03-09 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die bisherigen Vorschläge :-)) Ich denke dann, ergibt sich auch ein Problem mit dem ersten Teil des Satzes. Wäre das dann:
Der Schiedsrichter *signalisiert* den Anstoß, um das Tor zu geben/anzuerkennen?
Eben diese Satzstellung wollte ich durch meinen Vorschlag vermeiden
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-09 19:12:36 GMT)
--------------------------------------------------
Der Schiedsrichter zeigt zum Anstoß(punkt) und bestätigt somit das Tor.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-03-09 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die bisherigen Vorschläge :-)) Ich denke dann, ergibt sich auch ein Problem mit dem ersten Teil des Satzes. Wäre das dann:
Der Schiedsrichter *signalisiert* den Anstoß, um das Tor zu geben/anzuerkennen?
Eben diese Satzstellung wollte ich durch meinen Vorschlag vermeiden
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: inhaltlich korrekt, aber "geben" oder "anerkennen" wirst du die Vorfahrt lassen müssen, Kathi:-)
18 mins
|
Ist schon klar, aber das Problem besteht dann in der Formulierung des Satzes und das wollte ich mit meiner Version umgehen
|
+2
8 mins
das Tor geben
das ist die Fachsprache...
auch wenn ich heute nicht mehr so viele Haare an dem Beinen habe, aber die Leute kommen immer noch ins Stadion;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-09 20:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
würg... an *den*, schluck;-)
auch wenn ich heute nicht mehr so viele Haare an dem Beinen habe, aber die Leute kommen immer noch ins Stadion;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-09 20:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
würg... an *den*, schluck;-)
Peer comment(s):
agree |
Martina Frey
: Es gibt eine Menge Gründe für Frauen, Fußball zu mögen... ;-)
1 hr
|
Gibt es etwas, was ich nicht weiß?
|
|
agree |
Francis Lee (X)
: auf jeden Fall
18 hrs
|
12 hrs
für gültig erklären
Sagt man doch so...oder ugs."gibt das Tor", wie ihr schon gesagt habt...
...und erklärt ein ungültiges
Tor für gültig 123 Zeilen, FRANK KETTERER (TAZ-Bericht). ...
www.taz.de/pt/2004/09/21.nf/ressort.q,TAZ.re,le
Bin selbst ein großer Fußballfan, aber eher an die griechische "Terminologie" gewöhnt....
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 17 mins (2005-03-10 07:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
bis der Schiri das Tor durch
einen Pfiff für gültig erklärt,
www.gamecaptain.de/page.php?plat=PS2& flap=2&file=showTest.php&id=1632
...und erklärt ein ungültiges
Tor für gültig 123 Zeilen, FRANK KETTERER (TAZ-Bericht). ...
www.taz.de/pt/2004/09/21.nf/ressort.q,TAZ.re,le
Bin selbst ein großer Fußballfan, aber eher an die griechische "Terminologie" gewöhnt....
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 17 mins (2005-03-10 07:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
bis der Schiri das Tor durch
einen Pfiff für gültig erklärt,
www.gamecaptain.de/page.php?plat=PS2& flap=2&file=showTest.php&id=1632
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: sehe ich wie "bestätigen", siehe oben:-)
6 hrs
|
Discussion
Der Schiedsrichter *signalisiert* den Ansto�, um das Tor zu geben/anzuerkennen?
Und was hei�t das dann auf gut Deutsch? Fu�baller vor, noch ein Tor!! Wie man sieht, bin ich keine Fu�ballerin. Gott sei Dank ist der Text ansonsten sehr "unsportlich."