Mar 9, 2005 19:08
19 yrs ago
English term

to validate the goal

English to German Other Sports / Fitness / Recreation soccer
Context: Not much. Two teams playing football (i.e. soccer). One player has just shot a goal.

And then the sentence:

The referee signals a kick-off to validate the goal.

Of course, I could translate word by word, but somehow I doubt this would be correct. There must be some soccer phrase for this.

Thanks a bunch!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 23, 2005:
Okay - da war der Robot schneller als ich! Entschuldigung! Trotzdem vielen Dank!! Ich h�tte die Punkte auch an Manuel gegeben, da im Text "anerkennen" am passendsten war :-)
Aniello Scognamiglio (X) Mar 9, 2005:
Ganz einfach, Annika: ist der Text eher formell, nimmst du "anerkennen", ist er insgesamt eher etwas lockerer, nimmst du "geben", no problem at all:-)
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Ahh! Jetzt geht mir ein Licht auf! Herzlichen Dank :-) War heute ein langer Tag. Jetzt muss ich mir nur noch �berlegen, wem ich die Punkte gebe - ihr habt mir alle drei sehr geholfen!
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
Danke f�r die bisherigen Vorschl�ge :-)) Ich denke dann, ergibt sich auch ein Problem mit dem ersten Teil des Satzes. W�re das dann:

Der Schiedsrichter *signalisiert* den Ansto�, um das Tor zu geben/anzuerkennen?

Und was hei�t das dann auf gut Deutsch? Fu�baller vor, noch ein Tor!! Wie man sieht, bin ich keine Fu�ballerin. Gott sei Dank ist der Text ansonsten sehr "unsportlich."

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

ein Tor anerkennen

Ein Tor wird anerkannt oder aberkannt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-09 19:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dfb.de/dfb-info/regeln/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-09 19:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zeigt zum Anstoß(punkt)\", wie Kathie sagt, finde ich sehr passend.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : das wollte ich gerade noch zusätzlich vorschlagen, ein Tor geben oder anerkennen sind die Fachausdrücke!
11 mins
agree Martina Frey : genau, oder so
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins

bestätigt das Tor

würde ich sagen

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-09 19:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Der Schiedsrichter zeigt zum Anstoß(punkt) und bestätigt somit das Tor.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-03-09 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die bisherigen Vorschläge :-)) Ich denke dann, ergibt sich auch ein Problem mit dem ersten Teil des Satzes. Wäre das dann:

Der Schiedsrichter *signalisiert* den Anstoß, um das Tor zu geben/anzuerkennen?

Eben diese Satzstellung wollte ich durch meinen Vorschlag vermeiden
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : inhaltlich korrekt, aber "geben" oder "anerkennen" wirst du die Vorfahrt lassen müssen, Kathi:-)
18 mins
Ist schon klar, aber das Problem besteht dann in der Formulierung des Satzes und das wollte ich mit meiner Version umgehen
Something went wrong...
+2
8 mins

das Tor geben

das ist die Fachsprache...
auch wenn ich heute nicht mehr so viele Haare an dem Beinen habe, aber die Leute kommen immer noch ins Stadion;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-09 20:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

würg... an *den*, schluck;-)
Peer comment(s):

agree Martina Frey : Es gibt eine Menge Gründe für Frauen, Fußball zu mögen... ;-)
1 hr
Gibt es etwas, was ich nicht weiß?
agree Francis Lee (X) : auf jeden Fall
18 hrs
Something went wrong...
12 hrs

für gültig erklären

Sagt man doch so...oder ugs."gibt das Tor", wie ihr schon gesagt habt...
...und erklärt ein ungültiges
Tor für gültig 123 Zeilen, FRANK KETTERER (TAZ-Bericht). ...
www.taz.de/pt/2004/09/21.nf/ressort.q,TAZ.re,le
Bin selbst ein großer Fußballfan, aber eher an die griechische "Terminologie" gewöhnt....

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 17 mins (2005-03-10 07:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

bis der Schiri das Tor durch
einen Pfiff für gültig erklärt,
www.gamecaptain.de/page.php?plat=PS2& flap=2&file=showTest.php&id=1632
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : sehe ich wie "bestätigen", siehe oben:-)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search