Dec 29, 2004 12:33
19 yrs ago
Spanish term

frase

Spanish to Italian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Si la red a la que se va a conectar es grande, es posible que deseemos hacerlo a través de un Directorio Activo de Windows Server, de un servidor LDAP, o similar, para gestionarlo de forma unitaria. Sin embargo, en las infraestructuras más pequeñas bastará con una base de usuarios propia, o incluso **con obviar la seguridad por completo**.

Non capisco la parte tra **
Proposed translations (Italian)
4 +7 v. sotto

Discussion

Non-ProZ.com Dec 31, 2004:
Quindi: nelle infrastrutture di dimensioni pi� piccole sar� sufficiente una base utenti propria o prescindere del tutto dalla sicurezza????? Qualcosa continua a non quadrarmi...

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

v. sotto

... prescindere del tutto dalla sicurezza.

La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente.
Peer comment(s):

agree Pamela Gianfelice : Mi occupo proprio di manualistica e linguaggio tecnico e sono assolutamente d'accordo.
25 mins
agree Livia D'Ettorre
49 mins
agree verbis
12 hrs
agree francisco_mx : la traduccion es casi igual en español: "... prescindir de la seguridad por completo."
2 days 10 hrs
agree valentina gallo
2 days 23 hrs
agree 4e9 : son d'accordo con tutto ma la questione del "lo" neutro e la concordanza (gestionarlo) sarebbe da parlarne di più
6 days
agree Monica Pupeschi
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search