Glossary entry

Spanish term or phrase:

Et al

English translation:

Y otros

Added to glossary by Frances Lake
Dec 9, 2004 19:27
19 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

Et al

Spanish to English Other Law (general)
el término ET AL cuando nombra en un exhorto a los demandados que son varios, luego menciona en otras partes menciona "XXX and ET al"

Discussion

Michele Fauble Dec 9, 2004:
"XXX and ET al" This is wrong. It should be "XXX et al."
Maybe the question belongs under English>Spanish?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

y otros

es lo que significa el término latino en español y no es un latinazgo que se utilice
Peer comment(s):

agree Roxana Cortijo : también: "y colegas"
0 min
agree Michele Fauble : If she's asking about English> Spanish.
13 mins
agree Erin05 (X) : if Sp-Eng
1 hr
agree Refugio : and others
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+7
1 min

et al

do not translate. It is left the same in English, as it is actually Latin.
Peer comment(s):

agree roneill
0 min
Thank you, Rónat , et al
agree Xenia Wong
0 min
Thank you, Xenia, et al
agree Alejandra Vega : Exactamente, nunca se debe traducir.
1 min
Thank you, Quimera, et al
agree Elena Sgarbo (X) : Sin duda :-))
12 mins
Gracias, Doc-
agree teju : igualito
20 mins
Gracias, teju
neutral Juan Jacob : Es latín, claro. Y se escribe "et al.", con punto, como en "ibid." u "op. cit."
57 mins
Gracias. Tienes razòn
agree sktrans : and others
6 hrs
thank you
agree Fuseila : et al.
15 hrs
thank you
Something went wrong...
+1
1 min

et al

after names, etc.
Peer comment(s):

agree roneill
0 min
thanks
Something went wrong...
+1
2 mins

et al

Sorry! I made a mistake before.

"Et al" is commonly used in English.
Peer comment(s):

agree roneill
0 min
Something went wrong...
+3
4 hrs

et al. / y cols. / y otros See explanation.

UNLESS your client uses an internationally adopted style such as Vancouver (which uses "et al."), it is more common to use "y cols. (y colaboradores) or "y otros." The most common is "y cols."

I wrote the style manual for PAHO (regional office of the World Health Organization), and we debated whether to use "et al." or "y cols." in Spanish. When it was decided to adopt the Vancouver system for all languages, we ended up with "et al.," but before that, for many years PAHO used "y cols."



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-12-10 00:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

I have re-read your question more carefully. For your legal text, I would stick with \"y otros.\" For the citation of authors, everything I said above still stands.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-12-10 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

I assumed your question was for English-Spanish. If your source is Spanish, then of course you would say \"et al.,\" which is even more common in English than it is in Spanish.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Buena información. En lo personal, me encantan las locuciones latinas: lo sé, suenan "démodées", quizá, pero le dan ese toque "chic". Saludos.
1 hr
Thanks, Juan!
agree Michele Fauble
5 hrs
Thanks, Michele!
agree Diana Jiménez Vallejo
7 hrs
Thanks, Diana!
Something went wrong...
+5
9 mins

et al.

comma after 'al'!

Et al. - An abbreviation for et alius which means "and another" or et alii which means "and others."
www.mdarchives.state.md.us/msa/refserv/html/legal.html

... for references with three or more authors, give the first author's last name and "et al.", the abbreviation for the Latin phrase "et alius" ("and others"), and ...
facstaff.bloomu.edu/mwood/paper-530.html -



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 46 mins (2004-12-10 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

period after \'al\'! (not comma)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Es "Et al.", con punto, por Et alius, por supuesto.
14 mins
gratias tibi ago
agree Neil Phillipson
35 mins
thanks
agree Muriel Vasconcellos : Yes, if the question applies to Spanish-English.
4 hrs
thanks
agree Fuseila
15 hrs
thanks
agree Clara Nino
1 day 3 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search