Glossary entry (derived from question below)
Dec 9, 2004 19:27
19 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
Et al
Spanish to English
Other
Law (general)
el término ET AL cuando nombra en un exhorto a los demandados que son varios, luego menciona en otras partes menciona "XXX and ET al"
Proposed translations
(English)
5 +4 | y otros | Frances Lake |
5 +7 | et al | George Rabel |
5 +5 | et al. | Michele Fauble |
5 +3 | et al. / y cols. / y otros See explanation. | Muriel Vasconcellos |
5 +1 | et al | Jorgelina Millán |
2 +1 | et al | Norbert Hermann |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
y otros
es lo que significa el término latino en español y no es un latinazgo que se utilice
Peer comment(s):
agree |
Roxana Cortijo
: también: "y colegas"
0 min
|
agree |
Michele Fauble
: If she's asking about English> Spanish.
13 mins
|
agree |
Erin05 (X)
: if Sp-Eng
1 hr
|
agree |
Refugio
: and others
1 hr
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+7
1 min
et al
do not translate. It is left the same in English, as it is actually Latin.
Peer comment(s):
agree |
roneill
0 min
|
Thank you, Rónat , et al
|
|
agree |
Xenia Wong
0 min
|
Thank you, Xenia, et al
|
|
agree |
Alejandra Vega
: Exactamente, nunca se debe traducir.
1 min
|
Thank you, Quimera, et al
|
|
agree |
Elena Sgarbo (X)
: Sin duda :-))
12 mins
|
Gracias, Doc-
|
|
agree |
teju
: igualito
20 mins
|
Gracias, teju
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Es latín, claro. Y se escribe "et al.", con punto, como en "ibid." u "op. cit."
57 mins
|
Gracias. Tienes razòn
|
|
agree |
sktrans
: and others
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Fuseila
: et al.
15 hrs
|
thank you
|
+1
1 min
+1
2 mins
et al
Sorry! I made a mistake before.
"Et al" is commonly used in English.
"Et al" is commonly used in English.
+3
4 hrs
et al. / y cols. / y otros See explanation.
UNLESS your client uses an internationally adopted style such as Vancouver (which uses "et al."), it is more common to use "y cols. (y colaboradores) or "y otros." The most common is "y cols."
I wrote the style manual for PAHO (regional office of the World Health Organization), and we debated whether to use "et al." or "y cols." in Spanish. When it was decided to adopt the Vancouver system for all languages, we ended up with "et al.," but before that, for many years PAHO used "y cols."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-12-10 00:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
I have re-read your question more carefully. For your legal text, I would stick with \"y otros.\" For the citation of authors, everything I said above still stands.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-12-10 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed your question was for English-Spanish. If your source is Spanish, then of course you would say \"et al.,\" which is even more common in English than it is in Spanish.
I wrote the style manual for PAHO (regional office of the World Health Organization), and we debated whether to use "et al." or "y cols." in Spanish. When it was decided to adopt the Vancouver system for all languages, we ended up with "et al.," but before that, for many years PAHO used "y cols."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-12-10 00:02:30 GMT)
--------------------------------------------------
I have re-read your question more carefully. For your legal text, I would stick with \"y otros.\" For the citation of authors, everything I said above still stands.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-12-10 00:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed your question was for English-Spanish. If your source is Spanish, then of course you would say \"et al.,\" which is even more common in English than it is in Spanish.
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Buena información. En lo personal, me encantan las locuciones latinas: lo sé, suenan "démodées", quizá, pero le dan ese toque "chic". Saludos.
1 hr
|
Thanks, Juan!
|
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
Thanks, Michele!
|
|
agree |
Diana Jiménez Vallejo
7 hrs
|
Thanks, Diana!
|
+5
9 mins
et al.
comma after 'al'!
Et al. - An abbreviation for et alius which means "and another" or et alii which means "and others."
www.mdarchives.state.md.us/msa/refserv/html/legal.html
... for references with three or more authors, give the first author's last name and "et al.", the abbreviation for the Latin phrase "et alius" ("and others"), and ...
facstaff.bloomu.edu/mwood/paper-530.html -
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 46 mins (2004-12-10 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
period after \'al\'! (not comma)
Et al. - An abbreviation for et alius which means "and another" or et alii which means "and others."
www.mdarchives.state.md.us/msa/refserv/html/legal.html
... for references with three or more authors, give the first author's last name and "et al.", the abbreviation for the Latin phrase "et alius" ("and others"), and ...
facstaff.bloomu.edu/mwood/paper-530.html -
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 46 mins (2004-12-10 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
period after \'al\'! (not comma)
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Es "Et al.", con punto, por Et alius, por supuesto.
14 mins
|
gratias tibi ago
|
|
agree |
Neil Phillipson
35 mins
|
thanks
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Yes, if the question applies to Spanish-English.
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Fuseila
15 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Clara Nino
1 day 3 hrs
|
thanks
|
Discussion
Maybe the question belongs under English>Spanish?