Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attestation sur l'honneur
German translation:
eidesstattliche Erklärung
Added to glossary by
Heide
Dec 8, 2004 11:18
19 yrs ago
8 viewers *
French term
attestation sur l'honneur
French to German
Law/Patents
Law (general)
(Überschrift über einer persönlichen Erklärung über einen Sachverhalt)
Wie übersetzt ihr gewöhnlich diese Floskel?
Im Deutschen würde sie der "eidesstattlichen Versicherung/Erklärung" entsprechen.
Danke im Voraus.
Wie übersetzt ihr gewöhnlich diese Floskel?
Im Deutschen würde sie der "eidesstattlichen Versicherung/Erklärung" entsprechen.
Danke im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 +5 | eidesstattliche Versicherung | Michele Schwager |
4 +2 | ehrenwörtliche Erklärung | Flicka (X) |
Proposed translations
+5
50 mins
Selected
eidesstattliche Versicherung
ou encore Versicherung an Eides statt, je suis assez sûre que c'est le terme consacré en allemand.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - auch für die agrees"
+2
23 mins
ehrenwörtliche Erklärung
ich bin juristisch nicht gewieft genug, aber ich glaube nicht, dass eidesstattlich dasselbe ist wie "ehrenwörtlich", und "sur l'honneur" heißt ehrenwörtlich.
Gruß Flicka
Gruß Flicka
Peer comment(s):
agree |
swisstell
: eidesstattliche Erklaerung
1 hr
|
agree |
WMOhlert
: In der Tat gibt es einen Unterschied: "Hiermit erkläre ich, dass... "= ehrenwörtliche Erklärung, z.B.,, dass ich meine Diplomarbeit selbst angefertigt habe, etc. Da braucht's keine eidesstattliche Versicherung.
4 hrs
|
Something went wrong...