Glossary entry

French term or phrase:

attestation sur l'honneur

German translation:

eidesstattliche Erklärung

Added to glossary by Heide
Dec 8, 2004 11:18
19 yrs ago
8 viewers *
French term

attestation sur l'honneur

French to German Law/Patents Law (general)
(Überschrift über einer persönlichen Erklärung über einen Sachverhalt)

Wie übersetzt ihr gewöhnlich diese Floskel?
Im Deutschen würde sie der "eidesstattlichen Versicherung/Erklärung" entsprechen.

Danke im Voraus.
Proposed translations (German)
4 +5 eidesstattliche Versicherung
4 +2 ehrenwörtliche Erklärung

Proposed translations

+5
50 mins
Selected

eidesstattliche Versicherung

ou encore Versicherung an Eides statt, je suis assez sûre que c'est le terme consacré en allemand.
Peer comment(s):

agree swisstell : eidesstattliche Erklaerung
58 mins
Merci !!!
agree Ricarda HAUSEN
1 hr
Merci Ricarda !
agree Monika Berger
1 hr
Merci
agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Merci Claire !
agree Alanna
6 hrs
Merci encore !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - auch für die agrees"
+2
23 mins

ehrenwörtliche Erklärung

ich bin juristisch nicht gewieft genug, aber ich glaube nicht, dass eidesstattlich dasselbe ist wie "ehrenwörtlich", und "sur l'honneur" heißt ehrenwörtlich.

Gruß Flicka
Peer comment(s):

agree swisstell : eidesstattliche Erklaerung
1 hr
agree WMOhlert : In der Tat gibt es einen Unterschied: "Hiermit erkläre ich, dass... "= ehrenwörtliche Erklärung, z.B.,, dass ich meine Diplomarbeit selbst angefertigt habe, etc. Da braucht's keine eidesstattliche Versicherung.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search