Glossary entry

magyar term or phrase:

megbízásos jogviszony

angol translation:

work / engagement contract

Added to glossary by Kathrin.B
Nov 2, 2004 10:44
19 yrs ago
23 viewers *
magyar term

megbízásos jogviszony

magyar - angol Jog/szabadalmak Jog (általános) Contract - Human Resource
Munkavégzésre irányuló *megbízásos jogviszony*, de nem vállalkozói jogviszonyban.
Pl. nyugdíjas (korábbi munkavállaló) további foglalkoztatása ilyen jogviszonyban.
Erre a PTK előírásai érvényesek.
A Complex angol nyelvű változatában *agency contract*-ként hozza ezt a jogviszonyt, ami azonban jelen esetben nem megfelelő.

Az eddigi lehetőségek alapján az *engagement agreement* tűnik a leginkább megfelelőnek az ilyen jogviszony szerződési kereteire.
pl. in the frame(work) of the Engagement Agreement

Megköszönök mnden megerősítést vagy épp' cáfolat, további lehetőségekkel egyetemben.

Discussion

Andras Szekany Nov 2, 2004:
nem akarok javaslatot tenni, mert ide �rom: sajnos (vagy 2 hete volt itt egy r�szletes vit�nk a t�m�ban) pont employment a dolog v�ge. Ugyanis: amint l�trej�tt egy jogviszony egy munka v�gz�s�re, az employed m�ris bel�pett az employmentbe.
Non-ProZ.com Nov 2, 2004:
Denny-nek: Van k�l�nbs�g, m�gis valami hasonl�r�l van sz�, mint amir�l �rsz.
*Employment* azonban semmik�pp nem szerepelhet a megnevez�sben, mert nem munkaviszonyr�l, alkalmazotti st�tuszr�l van sz�.

Proposed translations

1 óra
magyar term (edited): megb�z�sos jogviszony
Selected

work contract

Nem vagyok biztos benne, mi a különbség, van-e különbség egy egyszemélyes vállalkozó és egy szerzödéses munkaerö között - az ameriaki jog szemében.
Én évekig dolgoztam teljes, vagy részmunkaidöben szerzödéssel - yearly or monthly contract alapján. Magyarországon sok évvel ezelött alkalmaztam dolgozókat havi szerzödéssel - szerintem ez ö munkaviszonyuk ugyanaz volt. Tudomásom szerint British nyelvterületen ugyanezt egagement contract-nak nevezik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-11-02 12:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Még hozzáteszem, hogy a szerzödések cime rendszerint ez: Employment Agreement. A fentiek inkább arra vonatkoznak, ahogy a dologról beszélnek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valóban, sokszor igen nehéz pontosan elhatárolni ezt a jogviszonyt a munkaviszonytól, illetve nem erre alkalmas tevékenységre kötnek mb szerződést a vállalkozások - ezért is fordul elő, hogy a munkaügyi ellenőrzés átminősíti munkaviszonnyá, plusz bírságol. Ebből problémából ered az angol változat megfelelőségének dilemmája is. Az angolszász szabályozást e tekintetben én sem ismerem, így lehet, hogy nem ez a legmegfelelőbb, de ez az a fordítási változat, amely az egyéb jogviszonyokkal a legkevésbé összetéveszthető. Köszönöm."
2 óra
magyar term (edited): megb�z�sos jogviszony

Agency (contract)

= the relationship between an agent and his principal

A magyar munkajogi szabályok szerint létezik a (1) munkaviszony és a (2) "munkavégzésre irányuló egyéb jogviszony (to establish any relationship with the aim of providing work or services)". Az utóbbiba tartozik bele a megbízás, a vállalkozás, esetleg társasági jogviszony stb.

Maga az "engagement" kifejezés jogi környezetben inkább elkötelezettséget jelent. (1) to engage sy to do sg = szerződéssel kötelezni vkit vmi tevésére (2) to engage a good lawyer = alkalmazni egy jó ügyvédet (de ebből nem derül ki, hogy munkaviszonyban vagy megbízással).

Kiváncsi vagyok a többiek tapasztalatára ezzel a kifejezéssel kapcsolatban.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2004-11-02 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

A jogkövetkezmények miatt fontos, ám gyakran bonyolult feladat a két szerződés (megbízási és a vállalkozási = contract for work/services) elhatárolása. Nem ismerem az angolszáz jogi elhatárolást, de a magyar jogban a vállalkozási szerződésnél az eredmény hiánya szerződésszegést jelent (hiszen eredmény létrehozására irányul a jogviszony) és ezért nem léphet fel az illető díjigénnyel. Megbízásnál (ügyvitelre szól) az eredmény elmaradása gondos és szakszerű tevékenységkifejtés esetén nem minősül szerződésszegő magatartásnak, így a díjigényt sem zárja ki.

És még egy adalék: a magyar jog minden tevékenységet megbízási szerződésnek minősít, amelyet a kötelezett valaki más érdekében és más számlájára végez, amennyiben nem minősül más szerződéstípusnak (vállalkozás, bizomány, letét stb.) vagy más jellegű jogviszonynak (azaz munkajogviszonynak).
Something went wrong...
3 óra
magyar term (edited): megb�z�sos jogviszony

freelance (or contract) basis

Ha az illetö már nem alkalmazott, de azért nem vállalkozó, akkor lehetne esetleg "contract work" vagy "on a contract basis"? persze alkalmazottaknak is van néha szerződésük, de azért igy gondolom egyértelmü hogy itt nem "employment" contractrol van szó.
Engagement agreement kicsit furcsának hangzik ha egyénröl van szó, s nem két vállalat közötti megegyezésröl, vagy müvészek elöadásárol.
Something went wrong...
-1
5 óra
magyar term (edited): megb�z�sos jogviszony

employment

mégis teszem a javaslatot - íme.
folytatom, amit fent elkezdtem: a megbízásos jogviszony igazában magyar jogi halandzsa. A megbízás is alkalmazás, amelynek a jogi kereteit bizonyos szerződésmintára igazították (pl. határidős, egy feladatra, stb.). Ettől még ez bizony munkavállalás és munkavégzés. Az angol nyelv ugyanezt a logikát követi.
A contract az a darab papír, a jogviszony viszony employment.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Katalin,
nemrég vitatkoztuk körül a kérdést egy másik hasonló helyen. A Te tiszteletre méltó megjegyzésed irreleváns, ugyanis: a TB, stb. alku tárgya - mármint, hogy ki fizeti (ha Te, nyilván benne van az árban). Viszont, végiggondolva a kérdést, módosítom a javaslatomat.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

módosított javaslatom: conditional employment
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Szerintem nem így van. Ha alkalmazott vagy, akkor az alkalmazó fizeti utánad a TB-t, nyugdíjjárulékot, biztosítást, stb. A megbízásos szerződés esetén ez általában nem így van, ezeket magadnak kell fizetni. Itt NEM alkalmazotti státuszról van szó.
48 perc
disagree Csilla Takacs : Ön szerint, ha pl. egy Bt. megbíz egy könyvelőt a könyvelési munkák végzésére, illetve ha egy magánszemély megbíz egy ügyvédet a jogi képviseletének ellátására valamely peres ügyben, akkor már munkavállalóként alkalmazza?????
2 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search