Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Se otorgó ante mí y en fe de ellos confiero esta primera copia que firmo y sello
French translation:
Voir remarques
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Oct 21, 2004 11:14
19 yrs ago
51 viewers *
Spanish term
Se otorgó ante mí y en fe de ellos confiero esta primera copia que firmo y sello
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Fórmula al final de un poder:
"Se otorgó ante mí y en fe de ellos confiero esta primera copia que firmo y sello el mismo día de su otorgamiento"
Mi 'tradu literal' y regularcilla:
Etant délivré pardevant moi, en foi de quoi je confère cette première copie, sur laquelle j'appose ma signature et mon sceau/cachet, le jour même de sa délivrance"
"Se otorgó ante mí y en fe de ellos confiero esta primera copia que firmo y sello el mismo día de su otorgamiento"
Mi 'tradu literal' y regularcilla:
Etant délivré pardevant moi, en foi de quoi je confère cette première copie, sur laquelle j'appose ma signature et mon sceau/cachet, le jour même de sa délivrance"
Proposed translations
(French)
4 | remarques | Brigitte Gaudin |
5 | Algunas observaciones | Ángel Espinosa Gadea |
Proposed translations
15 hrs
Selected
remarques
se otorgó ante mí = fait et passé par-devant Nous
primera copia = expédition
Y como bien dice Ángel, Nous y no je : nous apposons notre signature et notre sceau...
primera copia = expédition
Y como bien dice Ángel, Nous y no je : nous apposons notre signature et notre sceau...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
10 hrs
Algunas observaciones
El notario francés siempre usa el plural mayestático (Nous), no la primera persona del singular (je).
Otorgar no es délivrer.
Primera copia no es première copie.
Otorgar no es délivrer.
Primera copia no es première copie.
Something went wrong...