Glossary entry

espagnol term or phrase:

Leída la presente minuta ésta se ratifica en todo su contenido y firma ...

français translation:

Voir remarques

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Oct 21, 2004 11:10
19 yrs ago
57 viewers *
espagnol term

Leída le presente minuta esta se ratifica en todo su contenido y firma ...

espagnol vers français Droit / Brevets Droit (général)
Es una frase-fórmula al final de un poder, es la primera vez que me toca traducirla:

"Leída que le fue la presente minuta de poder especial de principio a fin por el notario en alta voz a los otorgantes, esta se ratifica en todo su contenido y firma en unidad de acto conmigo de todo lo cual doy fe"

No sé si esto es correcto (literal, poco francés me parece):
"Lecture faite de cette minute de Pouvoir Spécial, du début à la fin, à haute voix, par le Notaire au concédant, il ratifie le contenu et le souscrit en unité d'acte avec moi. Dont acte."

Proposed translations

18 heures
Selected

remarques

Diría:

minuta de poder especial = mandat spécial en minute
los otorgantes = les mandants
se ratifica en todo su contenido = (ladite minute) est ratifiée dans toute sa teneur ou bien dans son intégralité.
y (se) firma en unidad de acto conmigo = et signée avec Nous

Algo no está muy claro en esta frase, parece que se refiera a otra persona que el notario y los otorgantes porque dice: leída que le fue y firma en unidad.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 12 mins (2004-10-22 06:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"en unidad de acto\" lo interpreto como una variante de: se firma, firma o firman con el notario.

A no ser que quiera decir: signe, signent ou signé dans(lors) le(du) même acte, o algo por el estilo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
8 heures

celle-ci est ratifiée

D'abord il y a une erreur: *los otorgantes* que tu traduis par le concedant au lieu du pluriel. Ensuite*esta se ratifica* en fançais tu devrais traduire par une voix passive comme quand on utilise le *on* impersonnel.
Something went wrong...
10 heures

Algunas observaciones

El notario francés dice "Nous" (nunca "je", "moi", etc) o bien habla de sí como si fuera otra persona: "le notaire soussigné/instrumentant" a fait ci a fait là.

El otorgante no es un "concédant" (aunque supongo que eso es lo que dirá el Merlin).

Lo de la "unidad de acto" se expresa de otro modo en francés.

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search