Sep 23, 2004 05:12
19 yrs ago
1 viewer *
English term

translationese

English to German Other Linguistics
Is there a equivalent term for translationese in German?

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

Gurkenkaltschale

No, of course it's not Gurkenkaltschale. My point is that there is no single word (we don't have a single word for legaleeze either). Unless you provide context, you'll wind up with translationese.
Peer comment(s):

agree stra : bravo!! (haha)
58 mins
agree shineda : yes, nice one
1 hr
agree Joy Christensen : Very good
2 hrs
agree Manfred Mondt : Richtig, man soll davon absehen ein Wort mit einem anderen zu überstzen.
8 hrs
agree PaulBog
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 mins

Übesetzie(s)

How about this one: Übersetzies?
Peer comment(s):

disagree silvia glatzhofer : ziemlich unverständlich
1 hr
Danke. Na ja, ich dachte, daß es so etwas wie Revoluzies gemeint wäre.
agree PaulBog
5 days
Something went wrong...
28 mins

Sprache der ÜbersetzerInnen

Übersetzungssprache is somewhat ambiguous, as an interlingua could be meant.
Something went wrong...
1 hr

Uebersetzerjargon oder -fachumgangsprache

Einige Ratschlaege...
Something went wrong...
+2
1 hr

Ansichtssache:

Denke, das ist hier abwertend gemeint - so wie legalese, eben "undurchsichtiger Brei" oder umgekehrt: die Ausgangssprache scheint durch wie ein schwarzer BH unter der weissen Bluse.
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : Interessant.
3 mins
agree Joy Christensen : Ansichtsage ja, aber "Medicalese" ist nicht abwertend
4 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

wie lautet dein Satz?

eventuell kann man es, je nach Satz, auflösen. Im Sinne von "der Text liest sich wie eine Übersetzung" oder "holprige Übersetzung", "klingt wie übersetzt".....
oder du wählst einen eher trockenen Ansatz und nimmst "übersetzerische Metasprache"
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : genau
9 mins
danke
agree Steffen Walter : aka "translatorese" - see, f.ex., http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000829.htm...
1 hr
danke
agree Klaus Herrmann : Mit dem Auflösen.
1 hr
danke
agree Tamara Ferencak : wobei ich die Sache mit dem schwarzen BH und der weißen Bluse auch sehr interessant finde (s. Hermann)....
2 hrs
danke, bear in mind schwarzer BH unter weißer Bluse war vor kurzem absolut trendy und in jedem Fall gewollt
agree Joy Christensen : "holprige Übersetzung" könnte es sein, aber kann das gewollt sein?
4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Übersetzerchinesisch

... also irgend etwas in Richtung "Denglisch", sprich: ein Text, dem man die Übersetzung auf den ersten Blick ansieht...
Peer comment(s):

agree fnadge (X)
1 hr
agree Joy Christensen : obwohl man hier dem Chinesisch ungerecht wird !!
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Übersetzerisch

als weitere Variante....
Peer comment(s):

agree Joy Christensen : Nicht schlecht, da es mit "gibberish" reimt, muss aber wirklich so negative gemeint sein
2 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

"Übersetzerwelsch"

Nur als Versuch einer Neuprägung (analog "Kauderwelsch"). Ansonsten stimme ich den Umschreibungsbefürwortern zu.
Peer comment(s):

agree fnadge (X)
11 mins
agree Joy Christensen : I like this one the very best - neutral yet clearly descriptive, and not injurious to anyone
2 hrs
agree Nancy Arrowsmith : Übersetzer Kauderwelsch
6 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Kauderwelsch

to add one more
Peer comment(s):

agree Sabine Wulf : Übersetzerkauderwelsch :-)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search