Sep 23, 2004 05:12
19 yrs ago
1 viewer *
English term
translationese
English to German
Other
Linguistics
Is there a equivalent term for translationese in German?
Proposed translations
(German)
5 +5 | Gurkenkaltschale | Klaus Herrmann |
3 +5 | wie lautet dein Satz? | silvia glatzhofer |
4 +2 | Übersetzerchinesisch | ABCText |
3 +3 | "Übersetzerwelsch" | Ivo Lang |
4 +1 | Kauderwelsch | Dr.G.MD (X) |
4 | Sprache der ÜbersetzerInnen | Dipl.-Ing. Robert Bach (X) |
2 +2 | Ansichtssache: | Norbert Hermann |
3 +1 | Übersetzerisch | Martina Frey |
3 | Übesetzie(s) | Wenjer Leuschel (X) |
3 | Uebersetzerjargon oder -fachumgangsprache | Jeff Steffin |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
Gurkenkaltschale
No, of course it's not Gurkenkaltschale. My point is that there is no single word (we don't have a single word for legaleeze either). Unless you provide context, you'll wind up with translationese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 mins
Übesetzie(s)
How about this one: Übersetzies?
Peer comment(s):
disagree |
silvia glatzhofer
: ziemlich unverständlich
1 hr
|
Danke. Na ja, ich dachte, daß es so etwas wie Revoluzies gemeint wäre.
|
|
agree |
PaulBog
5 days
|
28 mins
Sprache der ÜbersetzerInnen
Übersetzungssprache is somewhat ambiguous, as an interlingua could be meant.
1 hr
Uebersetzerjargon oder -fachumgangsprache
Einige Ratschlaege...
+2
1 hr
Ansichtssache:
Denke, das ist hier abwertend gemeint - so wie legalese, eben "undurchsichtiger Brei" oder umgekehrt: die Ausgangssprache scheint durch wie ein schwarzer BH unter der weissen Bluse.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Interessant.
3 mins
|
agree |
Joy Christensen
: Ansichtsage ja, aber "Medicalese" ist nicht abwertend
4 hrs
|
+5
1 hr
wie lautet dein Satz?
eventuell kann man es, je nach Satz, auflösen. Im Sinne von "der Text liest sich wie eine Übersetzung" oder "holprige Übersetzung", "klingt wie übersetzt".....
oder du wählst einen eher trockenen Ansatz und nimmst "übersetzerische Metasprache"
oder du wählst einen eher trockenen Ansatz und nimmst "übersetzerische Metasprache"
Peer comment(s):
agree |
Norbert Hermann
: genau
9 mins
|
danke
|
|
agree |
Steffen Walter
: aka "translatorese" - see, f.ex., http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000829.htm...
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Klaus Herrmann
: Mit dem Auflösen.
1 hr
|
danke
|
|
agree |
Tamara Ferencak
: wobei ich die Sache mit dem schwarzen BH und der weißen Bluse auch sehr interessant finde (s. Hermann)....
2 hrs
|
danke, bear in mind schwarzer BH unter weißer Bluse war vor kurzem absolut trendy und in jedem Fall gewollt
|
|
agree |
Joy Christensen
: "holprige Übersetzung" könnte es sein, aber kann das gewollt sein?
4 hrs
|
+2
1 hr
Übersetzerchinesisch
... also irgend etwas in Richtung "Denglisch", sprich: ein Text, dem man die Übersetzung auf den ersten Blick ansieht...
Peer comment(s):
agree |
fnadge (X)
1 hr
|
agree |
Joy Christensen
: obwohl man hier dem Chinesisch ungerecht wird !!
3 hrs
|
+1
2 hrs
Übersetzerisch
als weitere Variante....
Peer comment(s):
agree |
Joy Christensen
: Nicht schlecht, da es mit "gibberish" reimt, muss aber wirklich so negative gemeint sein
2 hrs
|
+3
3 hrs
"Übersetzerwelsch"
Nur als Versuch einer Neuprägung (analog "Kauderwelsch"). Ansonsten stimme ich den Umschreibungsbefürwortern zu.
Peer comment(s):
agree |
fnadge (X)
11 mins
|
agree |
Joy Christensen
: I like this one the very best - neutral yet clearly descriptive, and not injurious to anyone
2 hrs
|
agree |
Nancy Arrowsmith
: Übersetzer Kauderwelsch
6 hrs
|
+1
9 hrs
Something went wrong...