Glossary entry

French term or phrase:

Filet de brème de mer

Spanish translation:

Filete/lomo de dorada

Added to glossary by Conchi De Salas
Aug 13, 2004 09:21
19 yrs ago
French term

Filet de brème de mer

French to Spanish Other Cooking / Culinary
(en un menú de restaurante

Proposed translations

+1
7 hrs
French term (edited): Filet de br�me de mer
Selected

filete/lomo de dorada

El problema es que los franceses parece que usan el término "breme de mer" como designación genérica de los pescados que los ingleses llaman "sea breams", que en castellano pueden ser chopas, pargos o doradas segun la subespecie. Creo que en gastronomía es mas apreciada la dorada.
Peer comment(s):

agree Nanny Wintjens
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, me decanto por esta opción porque el restaurante está dirigido a clientela internacional, y es de suponer que usan la subespecie más sabrosa"
+1
31 mins
French term (edited): Filet de br�me de mer

losmos de brema (de mar)

Brema de mar o solamente brema.

... Si el pescado buscado es la brema, el ruido causado por las bolas más que
de asustarlos es sinónimo para ellas de distribución de comida. ...
Peer comment(s):

agree stephia
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins
French term (edited): Filet de br�me de mer

filete/lomo de chopa

así se le llama en la península y en canarias

saludos y sonrisas,

álvaro :O) :O)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-08-13 10:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pablo, este pez pertenece a la misma familia del sargo (los espáridos) e incluso en algún sitio se le llama \"sargo chopa\". Es bastante similar y si quizá el nombre \"sargo\" sea más reconocible para muchos comensales. Sin embargo, si el menú es para la facultad de biología (marina), no te reomendaría cambiarle el nombre...

:O) :O) :O)
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
2 mins
¡gracias fernando! :O)
Something went wrong...
1 day 5 hrs
French term (edited): Filet de br�me de mer

Filete/Lomo de palometa

A la dorada siempre la he visto llamar 'dorade' o 'daurade'...

La 'brème de mer', también conocida como 'castagnole'se suele traducir como 'palometa'(quizá en otras regiones se le llame de otra manera). En cualquier caso si utilizas dorada, diría dorada gris (la brème de mer no tiene ese color dorado de la otra dorada, no sé si me explico)

El tesauro alfabético conceptual- Alimentación del CSIC/CINDOC dice:

palometas
EN pomfret
FR castagnole
DE Brassenmakrelen
IT castagna
LA Bramidae
= castañolas

O sea que son 'bramidae' en latín (única manera de estar seguros de que hablamos del mismo pez,je). Y el Grand Dictionnaire Terminologique dice:

français


castagnoles n. f. pl.
Équivalent(s) English pomfrets
latin Bambus spp.
latin Bramidae


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
brèmes de mer n. f. pl.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search