Glossary entry

English term or phrase:

making the connection

Italian translation:

Dalla ricerca alla pratica

Added to glossary by Lisa Jane
Mar 9 15:56
2 mos ago
34 viewers *
English term

Making the Connection

English to Italian Medical Medical (general) Corso di e-learning
Buongiorno a tutti. Sto traducendo un corso di e-learning rivolto a operatori del settore e dedicato al trattamento del carcinoma prostatico, con particolare attenzione ai risultati di un recente studio clinico. Ad un certo punto, viene illustrato il razionale dello studio. Il titolo generale di questa sezione è "Making the Connection". Francamente, non capisco bene cosa c'entri con il contenuto, ma soprattutto, trattandosi di un corso di medical marketing, devo trovare una traduzione sintetica e accattivante che veicoli correttamente il significato e al tempo stesso risponda a esigenze "promozionali". Avete dei suggerimenti al riguardo? Vi ringrazio anticipatamente per il vostro supporto. Marianna
Change log

Mar 23, 2024 07:32: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

Marianna Aita (asker) Mar 10:
Buongiorno, vi ringrazio ancora una volta per l'attiva partecipazione. Per quanto riguarda la proposta di Maria Lisa, preferirei non utilizzare l'inglese; non si tratta di ostinazione, semplicemente questo non è un termine tecnico difficilmente traducibile in italiano, si tratta di testo semplice, che richiede certamente della creatività, ma non è "impossibile da tradurre". A proposito invece della soluzione suggerita da Lisa Jane, purtroppo non posso utilizzarla, per quanto attraente, perché nel testo non si fa alcun cenno all'applicazione dei risultati dello studio alla pratica clinica. Se per caso vi venisse altro in mente, sarei lieta di vagliare i vostri suggerimenti; a mia volta, continuerò a fare ricerche e riflettere. In ogni caso, grazie a tutti!
La mia scelta era di lasciare in inglese A volte noi traduttori ci ostiniamo a tradurre ciò che gli esperti usano e riconoscono nella lingua originale, e in particolare in inglese sia nell'oralità che negli scritti tecnici. Soprattutto in campi come il marketing.
Marianna Aita (asker) Mar 9:
Buonasera a tutti e grazie innanzitutto per la collaborazione. In risposta alla giusta domanda di Giuseppe, posso dirvi che lo stesso titolo è riportato 3 volte all'interno del documento: la prima volta come titolo di un paragrafo in cui si spiega il motivo per la scelta di un certo parametro come criterio di inclusione; la seconda volta come titolo di un paragrafo che spiega il razionale della scelta di includere nello studio un terzo braccio di trattamento; e la terza volta come titolo di un paragrafo che spiega il razionale per il monitoraggio dei livelli di PSA e l'uso dei suoi valori per stabilire se sospendere o proseguire il trattamento a un time point prestabilito. Spero che questo possa aiutarvi a capire e, di conseguenza, ad aiutarmi. Per quanto riguarda il suggerimento di Maria Lisa, "nesso" è sicuramente una buona scelta terminologica, ma trattandosi di un titolo preferirei evitare l'uso di forme verbali. Ancora grazie a tutti! Marianna
Da come descrivi la sezione, sembrerebbe quella dei "Risultati". Ma come dice il collega, qualche info in più su cosa viene prima e cosa viene dopo sarebbe utile.
Ciao Marianna, potresti riportare o descrivere un po' quello che segue dopo "making the connection"?

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

Dalla ricerca alla pratica

a me sembra che nei casi che citi stiano parlando di come i risultati della ricerca (i dati) possano essere trasformati in pratiche mediche quindi suggerisco un titolo generico che ricorda questo link/connection
Peer comment(s):

agree Emanuela Curci : Ottima soluzione
13 mins
Thanks Emanuela!
agree Emmanuella
28 mins
Thanks Emmanuella!
agree Lorenzo Meloni : Mi piace!
1 hr
Thanks Lorenzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
41 mins

(qui) Making the Connection/Riconoscere il nesso

Secondo me è una sorta di citazione. Lo lascerei inglese. In alternativa direi: Riconoscere il nesso

Example sentence:

Making the connection: quando la biologia incontra la clinica

Peer comment(s):

agree zerlina
4 hrs
Grazie Zerlina
Something went wrong...
21 hrs

Il filo logico / Il filo della ricerca / Sui passi della ricerca

Possibili alternative o spunti di riflessione
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Sotto la lente (d'ingrandimento)

Metto affidabilità bassa perché non è il mio campo...
spero possa aiutarti come spunto...
"sotto la lente" potrebbe essere usato per indicare il tema o l'argomento che viene approfondito subito dopo, come in questi esempi (forse meglio senza "di ingrandimento)

Soft skills sotto la lente di ingrandimento - Parole al Lavoro

paroleallavoro.it
https://www.paroleallavoro.it › articolo › soft-skills-sott...
Noi psicologi invece lasciamo spesso le parole al significato più comune e così ci togliamo l'ossigeno da soli. E così, chiamandole “soft”, le confiniamo ad ...

************************
Sotto la lente

la Repubblica
https://www.repubblica.it › economia › rubriche › sotto...
Sotto la lente · Diasorin in cerca del riscatto nel nuovo mondo post Covid · La zavorra degli alpinisti del Monte Paschi · Il traguardo di Poste oltre le lettere

********************
Sotto la lente - rivista Energia

rivistaenergia.it
https://www.rivistaenergia.it › category › sotto-la-lente
Sotto la lente · Che cos'è la geopolitica dell'energia? · La rischiosa scommessa dell'Italia sui terminal GNL · Intelligenza artificiale: l'energia e l'acqua di .:

Something went wrong...
10 days

Facciamo il punto

Non saprei, solo un'idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search