Glossary entry

English term or phrase:

the customer centric culture..

Spanish translation:

la cultura centrada en el cliente

Added to glossary by yugoslavia
Dec 6, 2023 07:52
5 mos ago
17 viewers *
English term

the customer centric culture..

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Airline business industry.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into European Spanish.

Colleagues from Latin America, feel free to send me your suggestions as well.

It's a translation about the airline business industry for Spaniards and Americans readers.

Is okay to translate it as la cultura de cambio centrada en el cliente??

Here is the full paragraph for your review:

''We are running several projects, for example we implemented MY360, Artiko, Polaris and thanks to Fax Automation BOT we drop 40% of email orders in VC but what it makes me really proud of the team is the customer centric culture that every CO Italy associate shows every day"""

Thank you
XXXXXXXXX
Change log

Dec 6, 2023 09:58: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 18, 2023 08:06: yugoslavia Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Juan Gil, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

la cultura centrada en el cliente

Not sure where the "cultura de cambio" comes from but it looks like the company wants to put their clients first.
Note from asker:
Muchas gracias por la sugerencia Elsa. Yugoslavia
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
28 mins
Gracias
agree Juan Gil
1 hr
Gracias
agree Eileen Brophy
2 hrs
Gracias
agree Víctor Zamorano
2 hrs
Gracias
agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi
10 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Elsa."
10 hrs

la cultura "clientecéntrica"

Neologismo: https://www.revista-uno.com/uno-30-r-evolucion-del-cliente/c...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-12-11 12:13:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Entiendo que sí, dado el alcance geográfico de la empresa que publicó el material de referencia.
Note from asker:
Muchas gracias por la sugerencia Monica.
Señorita Monica, se me olvido preguntarte algo, ¿es esta sugerencia apropiada para Español Europeo también?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search