Jul 27, 2023 07:08
10 mos ago
44 viewers *
English term

nips, sips and tidbits

English to French Art/Literary Food & Drink
Hello,

Thanks to help me with this!

Here is a bit of context:

"Each newsletter will include 6 in-depth features: ...nips, sips and tidbits, some of the top news of Food, Wine & Spirits world, a relevant and popular feature of Italian tourism"

Discussion

logosarada Jul 27, 2023:
tidbits Probablement un jeu de mots final puisque tidbits signifie aussi scoops, potins, infos et qu'il s'agit d'une newsletter culinaire.
Nicolas Gambardella Jul 27, 2023:
nibs I think this is rather a typo for "nibs" for food to nibble on.
Andrew Bramhall Jul 27, 2023:
Nips? or " Snips", i.e, snippets of information???'nips' makes no sense here.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Amuse bouche/gueule et morceaux de choix

Pour une newsletter, c'est à prendre au second degré, je suppose? Pour parler des dernières nouvelles du secteur, par exemple, une introduction, une "mise en bouche". "Amuse bouche et morceaux choisis" pourrait aussi faire l'affaire?
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Philippe Barré
4 hrs
agree Jocelyne Cuenin
1 day 53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
27 mins

stuzzichini da apericena, spuntini e bocconcini da antipasto, ecc.

E tutti diversi sinonimi...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Si domanda una risposta in FRANCESE !!!
40 mins
Désolé, erreur de ma part ! Amuse-gueules et synonymes...
disagree Tony M : EN > FR
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Bouchées, (petites) gorgées et morceaux

As this is related to food and drink, I think this could work, it could also be "morceaux choisis" depending on what is the content.
Something went wrong...
2 hrs

des bouchées, des gorgées et des potins

As the project is a newsletter about food, it should simply be a triple collocation of what follows:
nips=>food (eating)
sips=>wine, spirits (drinking)
tidbits=> top news(gossipping) - Voi dite "notizie"(?) in Italiano.
I thinks the issue here is that "nip" and "tidbit" are synonyms and you therefore wonder why they are used in a same phrase. But "tidbit" is also an info, a gossip, what's in the air in the given field.
And there the three of them are perfectly correct and logically used.
I can't thin of other convincing explanations.what's in the air in the given field.
And there the three of them are perfectly correct and logically used.
I can't thin of other convincing explanations.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2023-07-27 09:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for typo and this strange duplication at the end.
Something went wrong...
+1
2 hrs

ragoûts et ragots (des fourneaux)

Certes, ce n'est pas une traduction littérale, mais elle reprend le jeu de mots contenu dans tidbits (voir mon message dans la discussion), et le sens général de la formule. Car il s'agit d'une infolettre culinaire. "Des fourneaux" sonne bien, et introduit une rime, et respecte le "triptyque source".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-27 09:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, je n'avais lu que très rapidement...il y a 6 rubriques...donc ça n'irait probablement pas. Mais c'est joli, alors je laisse !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-07-27 10:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je propose les deux autres variantes suivantes :
Ratafia, ragoûts et ragots (des fourneaux)
Goulots, ragoûts et ragots (des fourneaux)

Avez-vous l'eau à la bouche à présent ?
Peer comment(s):

agree Yves Allain : Dans ce cas il manquerait le liquide, par exemple "Gouttes, ragoûts et ragots"
10 mins
J'y ai remédié à coup de goulots et de ratafia !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search