Jul 17, 2023 04:41
10 mos ago
27 viewers *
English term
Termination, Severance, and Release Agreement
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola colegas,
Me gustaría saber si pudieran ayudarme con la traducción del título de contrato laboral:
Termination, Severance, and Release Agreement
También tengo dudas al respecto del término agreement (contrato o acuerdo).
Quizá esté preguntando algo demasiado obvio para el ojo experto en el tema, pero bueno, mi especialidad es otra y he empezado a tomar este tipo de pedidos de TR.
El locale es ENus>ESus
Desde ya muchas gracias.
Me gustaría saber si pudieran ayudarme con la traducción del título de contrato laboral:
Termination, Severance, and Release Agreement
También tengo dudas al respecto del término agreement (contrato o acuerdo).
Quizá esté preguntando algo demasiado obvio para el ojo experto en el tema, pero bueno, mi especialidad es otra y he empezado a tomar este tipo de pedidos de TR.
El locale es ENus>ESus
Desde ya muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad | Patricia Fierro, M. Sc. |
3 | Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación | Sakshi Garg |
Proposed translations
1 hr
Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación
I believe 'acuerdo' is more suitable here because it covers any kind of understanding or commitment between two or more parties, whether formal or informal. Although 'contrato' is used for a formal, binding agreement that sets out specific obligations for the parties involved but in this case, given that it is a title of an employment contract, 'acuerdo' is more appropriate.
I hope I am making sense.
I hope I am making sense.
+1
1 day 10 hrs
Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad
Solo "Acuerdo" va con mayúscula, según las reglas de la RAE. "Release" significa exención de responsabilidad, generalmente civil. "Severance" se refiere a la terminación de la relación laboral.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: De acuerdo menos con "terminación"; yo usaría un término más adecuado al contexto (finalización, cese, conclusión).
1 hr
|
Something went wrong...