Jul 17, 2023 04:41
10 mos ago
27 viewers *
English term

Termination, Severance, and Release Agreement

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola colegas,
Me gustaría saber si pudieran ayudarme con la traducción del título de contrato laboral:
Termination, Severance, and Release Agreement

También tengo dudas al respecto del término agreement (contrato o acuerdo).
Quizá esté preguntando algo demasiado obvio para el ojo experto en el tema, pero bueno, mi especialidad es otra y he empezado a tomar este tipo de pedidos de TR.

El locale es ENus>ESus

Desde ya muchas gracias.

Proposed translations

1 hr

Acuerdo de Terminación, Indemnización y Liberación

I believe 'acuerdo' is more suitable here because it covers any kind of understanding or commitment between two or more parties, whether formal or informal. Although 'contrato' is used for a formal, binding agreement that sets out specific obligations for the parties involved but in this case, given that it is a title of an employment contract, 'acuerdo' is more appropriate.

I hope I am making sense.
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

Acuerdo de terminación, liquidación y exención de responsabilidad

Solo "Acuerdo" va con mayúscula, según las reglas de la RAE. "Release" significa exención de responsabilidad, generalmente civil. "Severance" se refiere a la terminación de la relación laboral.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : De acuerdo menos con "terminación"; yo usaría un término más adecuado al contexto (finalización, cese, conclusión).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search