May 6, 2023 17:12
1 yr ago
49 viewers *
English term

Donuts taste better than skinny feels.

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Hello, I'm subtitling a workout video and the coach said at the introduction this saying: Donuts taste better than skinny feels.
Any suggest for this in Spanish?
Thanks in advance.

Discussion

O G V May 9, 2023:
ahora que reparo...
¡Todos sabemos lo bien que sabe una dona después del esfuerzo!"
tiene dos perillos (diminutivo de pero que me acabo de inventar).
"Todos" para una audiencia que se presume (muy) femenina parece que quizás no va...
"sabemos que sabe", es un juego de palabras que quizás tiene gracia o se puede considerar poco creativo o cargante...
Se me ocurre: "Todas sabemos/todo el mundo sabe que un capricho (o una dona, si es que el producto es requisito) sienta muy bien/de maravilla después del esfuerzo...".
O G V May 9, 2023:
la localización de abeL es perfecta y natural deberías proponerla como respuesta, digo.
Las que intentan remedar la frase original suenan raras... culturalmente se acepta mejor la idea de darse un capricho o gustazo después de sudar calorías y, además tiene más gancho, resulta proactiva... decir que comer dulce es mejor que la delgadez se asemeja a un mal consejo más que a otra cosa :) en inglés debe funcionar, supongo, por la icónica referencia a la frase de tan famosa diva...

Sana Hilal (asker) May 8, 2023:
Gracias a todos por su ayuda, creo que todas la opciones estuvieron bien. Pero creo que la opción de Abel fue la mejor.
Jose Marino May 8, 2023:
Dado que los/las dónuts/donas son más gratificantes que la delgadez", hay que trabajar muy duro las piernas. El contexto adicional, para nada, afecta el sentido de ciertas traducciones, máxime que mantienen la línea con la expresión de KATE MOSS de la que se derivan.
Neil Ashby May 8, 2023:
The extra context that came a bit later was/is:
'...the coach says: "Get ready for the leg workout and to enjoy your favorite treat. What's that saying?"' - it changes the reason as to why the speaker was using the expression.

And as I already stated, I agree with Abel's suggestion in the discussion; I think it's closer to the original meaning than the four suggestions that
were made before the extra context became available.

I think it's pretty clear.
De acuerdo con José Sería mucho más útil que nos diera su propia interpretación del sentido del texto.
Jose Marino May 8, 2023:
OSADÍA Muy osado descalificar una respuesta por falta de contexto (cuando hay más que suficiente), cuando la supuesta falta de contexto también debería, por igual, obligar a abstenerse de descalificarlas.
Neil Ashby May 8, 2023:
Then we'll have to agree to disagree Beatriz.
Hi Neil, I fully support your request for context, but would not discard all the suggestions proposed. Quite on the contrary, most of the answers and comments reflect a correct understanding of the ST.
Neil Ashby May 7, 2023:
Yep, the full context has flipped the meaning. I agree with Abel, the full context given in this discussion changes how it should be interpreted and means all four suggestions proposed so far don't convey the original meaning.

It shows how providing the full context and information on language variants from the beginning really helps save everybody's time.
abe(L)solano May 7, 2023:
Leyendo AMBAS frases (contexto completo) que ha dado Sana, es claro que el "coach" justifica totalmente el zamparse algo dulce/graso después del ejercicio (¡no lo contrario!). Hay una sutileza en la segunda oración, puesto que está subordinada a la primera:
"Prepárense para ejercitarse y para su (dulce/pan/recompensa) favorito(a). ¡Todos sabemos lo bien que sabe una dona después del esfuerzo!"
abe(L)solano May 7, 2023:
en España no son "rosquillas", son "donuts" !
https://empresite.eleconomista.es/Actividad/DONUTS/
Juan Jacob May 6, 2023:
@Sana So, for LatAm, we prefer "dona", IMO. From English, of course.
Sana Hilal (asker) May 6, 2023:
Target audience is Latin America, the coach says: "Get ready for the leg workout and to enjoy your favorite treat. What's that saying? Donuts taste better than skinny feels".
Juan Jacob May 6, 2023:
What Spanish? Rosquillas in Spain, donas en México, y otras variantes, seguramente.
Cecilia Gowar May 6, 2023:
Target audience? It is very colloquial.
The En version hails from a quote by Kate Moss. It will never ring the same in Spanish though.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

las donas sí saben tan bien como sentirse delgada

If a women's team coach is speaking

"Nada sabe tan bien como sentirse delgada” is a Spanich version of the Kate Moss saying.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-07 14:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently the coach specifically refers to the Kate Moss saying ("What's that saying?" )so I think the translation has to maintain the connection, rather than interpret the meaning.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : me parece que en vista del doble fraseo (ver disc.) sí sirve como colofón
1 day 16 hrs
Gracias AbeL!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help"
+1
13 mins

El sabor de las rosquillas atrae más que la sensación de estar en forma.

Es solo una opción, pero este es el sentido general de la frase. Aunque "skinny" es más "delgado" que "en forma", pero elegí esta última opción porque me pareció mejor en español para este contexto.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Sí, juega con lo opuesto a lo planteado por Kate Moss.
16 mins
neutral Cecilia Gowar : A mí rosquillas me suena a ibérico, por eso pregunté para qué público era. De todos modos lo acortaría i.e. las rosquillas saben mejor que...
34 mins
Something went wrong...
-2
3 hrs

mejor churro gordo que delgado

Churro being a double entendre for una modela churro i.e. a 'top model'.

Having memorably lived opposite a churrería in Madrid - I doubt Kate Moss did in Croydon - I would change the metaphor to one that works in Spanin and most - or all - of Lat. Am.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-06 20:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

in *Spain*
Example sentence:

Los churros (gordo y delgado) antes de cortarlos

Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Absolutamente inentendible en LatAm.
4 hrs
disagree Víctor Zamorano : En España, tampoco, la verdad...
19 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Las rosquillas saben mejor que ser flaco.

Es una alternativa de "las donas saben mejor que la delgadez". Es una preferencia personal por el contexto informal del diálogo y la audiencia latinoamericana.
Something went wrong...
+2
4 hrs

las donas saben mejor que la delgadez

Se puede parafrasear la traducción de la frase original de Kate Moss ("Nothing tastes as good as skinny feels")

https://www.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/ka...
Kate Moss: 40 años de belleza, excesos e inagotable filón
Una de sus frases más polémicas fue la desafortunada "Nada sabe tan bien como la delgadez", por la que recibió un aluvión de críticas.

https://www.glamour.es/celebrities/noticias/articulos/kate-m...
Kate Moss, gracias por renegar de tus polémicas declaraciones sobre la delgadez
En medio de ese contexto, la modelo pronuncio una frase que pasó a la historia y que resultó muy polémica. “Nada sabe tan bien como la delgadez ”. Lo pronunció en una entrevista que concedió a la revista WWD Magazine en el año 2009.

Para Latinoamérica, el entrenador diría "las donas saben mejor que la delgadez".
Para España es mejor sustituir las donas por cualquier cosa buena.

Ejemplo de este uso:

https://www.huffingtonpost.es/2015/01/09/2015-dejar-de-preoc...
21 cosas por las que dejar de preocuparse en 2015
Hay muchas cosas que saben mejor que la delgadez.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

El entrenador utiliza la conocida y polémica frase de Kate Moss para contradecirla y se inventa su propia versión del refrán. Por eso es importante conservar la misma paráfrasis.
Sugerencia de traducción para el texto completo:

"Preparaos para los ejercicios de piernas y para disfrutar (luego) de vuestro antojo/golosina/dulce/postre favorito(a). Como dice el refrán, las donas saben mejor que la delgadez".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-05-08 00:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Existe otra buena traducción de la frase original: "nada sabe mejor que sentirse delgada/flaca", pero tiene el inconveniente del género.

Si el entrenador o entrenadora está trabajando solo con mujeres, puede decir: "las donas saben mejor que sentirse delgada/flaca", y queda muy bien.

Tampoco habría problema si solo hay hombres en el vídeo, pero si hay hombres y mujeres, tendría que decir: "las donas saben mejor que sentirnos delgados/flacos". Esto se podría considerar no inclusivo, por eso me parece más seguro utilizar "delgadez" en este caso.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano
17 hrs
Gracias Víctor - Bea
agree Lucía Trujillo
1 day 0 min
Gracias Lucía - Bea
Something went wrong...
1 day 21 hrs

El sabor de las rosquillas es más atractivo que sentirse delgado.

La palabra "feels" significa sentir, entonces en el contexto de la frase ella significa "sentirse delgado" ya qué "skinny" es delgado y las palabras"better than " significan "mejor qué".
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Nothing vs. Donuts (donas/dónuts)

La frase DONUTS TASTE BETTER THAT SKINNY FEELS es la versión políticamente correcta de la frase NOTHING TASTES BETTER THAN SKINNY FEELS.
Una buena explicación:
"And have you ever heard the saying: “nothing tastes as good as skinny feels?” Of course you have. But I am here to banish this ludicrous statement once and for all.

Food DOES taste better than skinny feels, because skinny is, like the phrase says, just a “feeling.” I can weigh 300 pounds and still “feel” skinny. Just like I can weigh 100 pounds and feel fat".

que aparece en: https://spoonuniversity.com/lifestyle/10-things-better-sprin...

Así pues, una traducción literal funciona bien, dado que hay que entender la frase original de KATE MOSS y no caer en elucubraciones o malas interpretaciones.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-05-07 10:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Y en España son dónuts no donuts.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, para que te sirva de referencia, la frase de Kate Moss se ha traducido al español como "Nada sabe mejor que sentirse flaca" o "Nada mejor que sentirse delgada", entre otras. La traducción literal funciona tan bien para la frase original como para la frase derivada.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

PROPUESTA: El sabor de los/las dónuts/donas es más gratificante que la sensación de delgadez/sentirse delgada (flaca).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Y el debate de rosquillas/dónuts/donas es superficial, bien puede sustituirse por cualquier producto apetecible sin que se cambie el mensaje que se desea transmitir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search