May 6, 2023 17:12
1 yr ago
49 viewers *
English term
Donuts taste better than skinny feels.
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Hello, I'm subtitling a workout video and the coach said at the introduction this saying: Donuts taste better than skinny feels.
Any suggest for this in Spanish?
Thanks in advance.
Any suggest for this in Spanish?
Thanks in advance.
Proposed translations
(Spanish)
References
Nothing vs. Donuts (donas/dónuts) | Jose Marino |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
las donas sí saben tan bien como sentirse delgada
If a women's team coach is speaking
"Nada sabe tan bien como sentirse delgada” is a Spanich version of the Kate Moss saying.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-07 14:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the coach specifically refers to the Kate Moss saying ("What's that saying?" )so I think the translation has to maintain the connection, rather than interpret the meaning.
"Nada sabe tan bien como sentirse delgada” is a Spanich version of the Kate Moss saying.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-07 14:59:52 GMT)
--------------------------------------------------
Apparently the coach specifically refers to the Kate Moss saying ("What's that saying?" )so I think the translation has to maintain the connection, rather than interpret the meaning.
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: me parece que en vista del doble fraseo (ver disc.) sí sirve como colofón
1 day 16 hrs
|
Gracias AbeL!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help"
+1
13 mins
El sabor de las rosquillas atrae más que la sensación de estar en forma.
Es solo una opción, pero este es el sentido general de la frase. Aunque "skinny" es más "delgado" que "en forma", pero elegí esta última opción porque me pareció mejor en español para este contexto.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, juega con lo opuesto a lo planteado por Kate Moss.
16 mins
|
neutral |
Cecilia Gowar
: A mí rosquillas me suena a ibérico, por eso pregunté para qué público era. De todos modos lo acortaría i.e. las rosquillas saben mejor que...
34 mins
|
-2
3 hrs
mejor churro gordo que delgado
Churro being a double entendre for una modela churro i.e. a 'top model'.
Having memorably lived opposite a churrería in Madrid - I doubt Kate Moss did in Croydon - I would change the metaphor to one that works in Spanin and most - or all - of Lat. Am.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-06 20:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
in *Spain*
Having memorably lived opposite a churrería in Madrid - I doubt Kate Moss did in Croydon - I would change the metaphor to one that works in Spanin and most - or all - of Lat. Am.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-06 20:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
in *Spain*
Example sentence:
Los churros (gordo y delgado) antes de cortarlos
Reference:
http://churreriasigloxix.com/blog/churros-y-deporte/
http://elmeson-santafe.com/churros-a-delicious-treat-from-spain-and-latin-america/
Peer comment(s):
disagree |
Juan Jacob
: Absolutamente inentendible en LatAm.
4 hrs
|
disagree |
Víctor Zamorano
: En España, tampoco, la verdad...
19 hrs
|
1 day 4 hrs
Las rosquillas saben mejor que ser flaco.
Es una alternativa de "las donas saben mejor que la delgadez". Es una preferencia personal por el contexto informal del diálogo y la audiencia latinoamericana.
+2
4 hrs
las donas saben mejor que la delgadez
Se puede parafrasear la traducción de la frase original de Kate Moss ("Nothing tastes as good as skinny feels")
https://www.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/ka...
Kate Moss: 40 años de belleza, excesos e inagotable filón
Una de sus frases más polémicas fue la desafortunada "Nada sabe tan bien como la delgadez", por la que recibió un aluvión de críticas.
https://www.glamour.es/celebrities/noticias/articulos/kate-m...
Kate Moss, gracias por renegar de tus polémicas declaraciones sobre la delgadez
En medio de ese contexto, la modelo pronuncio una frase que pasó a la historia y que resultó muy polémica. “Nada sabe tan bien como la delgadez ”. Lo pronunció en una entrevista que concedió a la revista WWD Magazine en el año 2009.
Para Latinoamérica, el entrenador diría "las donas saben mejor que la delgadez".
Para España es mejor sustituir las donas por cualquier cosa buena.
Ejemplo de este uso:
https://www.huffingtonpost.es/2015/01/09/2015-dejar-de-preoc...
21 cosas por las que dejar de preocuparse en 2015
Hay muchas cosas que saben mejor que la delgadez.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
El entrenador utiliza la conocida y polémica frase de Kate Moss para contradecirla y se inventa su propia versión del refrán. Por eso es importante conservar la misma paráfrasis.
Sugerencia de traducción para el texto completo:
"Preparaos para los ejercicios de piernas y para disfrutar (luego) de vuestro antojo/golosina/dulce/postre favorito(a). Como dice el refrán, las donas saben mejor que la delgadez".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-05-08 00:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Existe otra buena traducción de la frase original: "nada sabe mejor que sentirse delgada/flaca", pero tiene el inconveniente del género.
Si el entrenador o entrenadora está trabajando solo con mujeres, puede decir: "las donas saben mejor que sentirse delgada/flaca", y queda muy bien.
Tampoco habría problema si solo hay hombres en el vídeo, pero si hay hombres y mujeres, tendría que decir: "las donas saben mejor que sentirnos delgados/flacos". Esto se podría considerar no inclusivo, por eso me parece más seguro utilizar "delgadez" en este caso.
https://www.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/ka...
Kate Moss: 40 años de belleza, excesos e inagotable filón
Una de sus frases más polémicas fue la desafortunada "Nada sabe tan bien como la delgadez", por la que recibió un aluvión de críticas.
https://www.glamour.es/celebrities/noticias/articulos/kate-m...
Kate Moss, gracias por renegar de tus polémicas declaraciones sobre la delgadez
En medio de ese contexto, la modelo pronuncio una frase que pasó a la historia y que resultó muy polémica. “Nada sabe tan bien como la delgadez ”. Lo pronunció en una entrevista que concedió a la revista WWD Magazine en el año 2009.
Para Latinoamérica, el entrenador diría "las donas saben mejor que la delgadez".
Para España es mejor sustituir las donas por cualquier cosa buena.
Ejemplo de este uso:
https://www.huffingtonpost.es/2015/01/09/2015-dejar-de-preoc...
21 cosas por las que dejar de preocuparse en 2015
Hay muchas cosas que saben mejor que la delgadez.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
El entrenador utiliza la conocida y polémica frase de Kate Moss para contradecirla y se inventa su propia versión del refrán. Por eso es importante conservar la misma paráfrasis.
Sugerencia de traducción para el texto completo:
"Preparaos para los ejercicios de piernas y para disfrutar (luego) de vuestro antojo/golosina/dulce/postre favorito(a). Como dice el refrán, las donas saben mejor que la delgadez".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2023-05-08 00:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Existe otra buena traducción de la frase original: "nada sabe mejor que sentirse delgada/flaca", pero tiene el inconveniente del género.
Si el entrenador o entrenadora está trabajando solo con mujeres, puede decir: "las donas saben mejor que sentirse delgada/flaca", y queda muy bien.
Tampoco habría problema si solo hay hombres en el vídeo, pero si hay hombres y mujeres, tendría que decir: "las donas saben mejor que sentirnos delgados/flacos". Esto se podría considerar no inclusivo, por eso me parece más seguro utilizar "delgadez" en este caso.
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
17 hrs
|
Gracias Víctor - Bea
|
|
agree |
Lucía Trujillo
1 day 0 min
|
Gracias Lucía - Bea
|
1 day 21 hrs
El sabor de las rosquillas es más atractivo que sentirse delgado.
La palabra "feels" significa sentir, entonces en el contexto de la frase ella significa "sentirse delgado" ya qué "skinny" es delgado y las palabras"better than " significan "mejor qué".
Reference comments
16 hrs
Reference:
Nothing vs. Donuts (donas/dónuts)
La frase DONUTS TASTE BETTER THAT SKINNY FEELS es la versión políticamente correcta de la frase NOTHING TASTES BETTER THAN SKINNY FEELS.
Una buena explicación:
"And have you ever heard the saying: “nothing tastes as good as skinny feels?” Of course you have. But I am here to banish this ludicrous statement once and for all.
Food DOES taste better than skinny feels, because skinny is, like the phrase says, just a “feeling.” I can weigh 300 pounds and still “feel” skinny. Just like I can weigh 100 pounds and feel fat".
que aparece en: https://spoonuniversity.com/lifestyle/10-things-better-sprin...
Así pues, una traducción literal funciona bien, dado que hay que entender la frase original de KATE MOSS y no caer en elucubraciones o malas interpretaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-05-07 10:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Y en España son dónuts no donuts.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, para que te sirva de referencia, la frase de Kate Moss se ha traducido al español como "Nada sabe mejor que sentirse flaca" o "Nada mejor que sentirse delgada", entre otras. La traducción literal funciona tan bien para la frase original como para la frase derivada.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
PROPUESTA: El sabor de los/las dónuts/donas es más gratificante que la sensación de delgadez/sentirse delgada (flaca).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Y el debate de rosquillas/dónuts/donas es superficial, bien puede sustituirse por cualquier producto apetecible sin que se cambie el mensaje que se desea transmitir.
Una buena explicación:
"And have you ever heard the saying: “nothing tastes as good as skinny feels?” Of course you have. But I am here to banish this ludicrous statement once and for all.
Food DOES taste better than skinny feels, because skinny is, like the phrase says, just a “feeling.” I can weigh 300 pounds and still “feel” skinny. Just like I can weigh 100 pounds and feel fat".
que aparece en: https://spoonuniversity.com/lifestyle/10-things-better-sprin...
Así pues, una traducción literal funciona bien, dado que hay que entender la frase original de KATE MOSS y no caer en elucubraciones o malas interpretaciones.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-05-07 10:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Y en España son dónuts no donuts.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, para que te sirva de referencia, la frase de Kate Moss se ha traducido al español como "Nada sabe mejor que sentirse flaca" o "Nada mejor que sentirse delgada", entre otras. La traducción literal funciona tan bien para la frase original como para la frase derivada.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-05-07 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
PROPUESTA: El sabor de los/las dónuts/donas es más gratificante que la sensación de delgadez/sentirse delgada (flaca).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2023-05-07 11:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Y el debate de rosquillas/dónuts/donas es superficial, bien puede sustituirse por cualquier producto apetecible sin que se cambie el mensaje que se desea transmitir.
Discussion
¡Todos sabemos lo bien que sabe una dona después del esfuerzo!"
tiene dos perillos (diminutivo de pero que me acabo de inventar).
"Todos" para una audiencia que se presume (muy) femenina parece que quizás no va...
"sabemos que sabe", es un juego de palabras que quizás tiene gracia o se puede considerar poco creativo o cargante...
Se me ocurre: "Todas sabemos/todo el mundo sabe que un capricho (o una dona, si es que el producto es requisito) sienta muy bien/de maravilla después del esfuerzo...".
Las que intentan remedar la frase original suenan raras... culturalmente se acepta mejor la idea de darse un capricho o gustazo después de sudar calorías y, además tiene más gancho, resulta proactiva... decir que comer dulce es mejor que la delgadez se asemeja a un mal consejo más que a otra cosa :) en inglés debe funcionar, supongo, por la icónica referencia a la frase de tan famosa diva...
'...the coach says: "Get ready for the leg workout and to enjoy your favorite treat. What's that saying?"' - it changes the reason as to why the speaker was using the expression.
And as I already stated, I agree with Abel's suggestion in the discussion; I think it's closer to the original meaning than the four suggestions that
were made before the extra context became available.
I think it's pretty clear.
It shows how providing the full context and information on language variants from the beginning really helps save everybody's time.
"Prepárense para ejercitarse y para su (dulce/pan/recompensa) favorito(a). ¡Todos sabemos lo bien que sabe una dona después del esfuerzo!"
https://empresite.eleconomista.es/Actividad/DONUTS/
The En version hails from a quote by Kate Moss. It will never ring the same in Spanish though.