This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2023 08:37
1 yr ago
30 viewers *
Dutch term
zwaar
Dutch to English
Marketing
Engineering (general)
Wat uw wensen op het gebied van ballast ook zijn, wij maken het graag **zwaar** voor u!
This is an easy enough word to translate, but the use of zwaar is very clever wordplay in Dutch as the ballast weighs something down. A literal translation does not have the same impact as 'zwaar' in this context. Does anyone have a clever suggestion?
This is an easy enough word to translate, but the use of zwaar is very clever wordplay in Dutch as the ballast weighs something down. A literal translation does not have the same impact as 'zwaar' in this context. Does anyone have a clever suggestion?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
18 mins
heavy-duty all the way!
Another option.
+2
20 mins
Weighed down / weighing ... down
Suggest turn it around along the lines of:
'Ballast requirements weighing you down?' or 'Weighed down by ballast requirements'. Followed by something like ' Leave them to us' or 'Let us deal with them'.
'Ballast requirements weighing you down?' or 'Weighed down by ballast requirements'. Followed by something like ' Leave them to us' or 'Let us deal with them'.
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: although I am slightly confused by "wij maken het graag zwaar voor u" (see my d.box entry), I like your suggestion!
22 mins
|
agree |
philgoddard
: Or "ballast decisions".
5 hrs
|
7 mins
weighty
Others may have other suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-10 11:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
As in, perhaps: We're happy to help with your weighty decision
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-10 11:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
As in, perhaps: We're happy to help with your weighty decision
8 hrs
Dutch term (edited):
ballast ... zwaar
ballast which is adequate and effective
Concerning what you would like in terms of ballast, we will be pleased to provide you with ballast which provides adequate weight and functions effectively.
Explanation: The idea of "weighty" or "important" is fundamentally stupid and not worthy of translation. It would cause the reader to hesitate for no good reason.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-03-10 16:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative (avoids redundancy): Concerning what you would like in terms of ballast, we will be pleased to supply you with ballast which provides adequate weight and functions effectively.
Explanation: The idea of "weighty" or "important" is fundamentally stupid and not worthy of translation. It would cause the reader to hesitate for no good reason.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-03-10 16:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative (avoids redundancy): Concerning what you would like in terms of ballast, we will be pleased to supply you with ballast which provides adequate weight and functions effectively.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't think the Dutch is "stupid". It's clever wordplay, and you should try to produce the same effect.
19 hrs
|
10 hrs
counterbalance
A simple synonym…
Example sentence:
Whatever ballast you need, we can counterbalance it!
2 days 22 hrs
we've got the grit to deliver
The pun doesn't work in English, so I'd use a different one entirely. If the ballast in this instance refers to gravel or coarse stone used to form the bed of a railway track or the substratum of a road, then you could use the following pun: '...then we've got the grit to deliver.' The grit in this instance refers to the determination and the ballast in the literal sense.
Discussion
When they use 'wij maken het graag zwaar voor u', this will evoke in the reader's mind (at least, the Dutch reader's mind) the expression 'wij maken het graag makkelijk/gemakkelijk voor u / we maken het u graag gemakkelijk', since this is what the reader would expect.
'Wat uw wensen op het gebied van ballast ook zijn, wij maken het u graag gemakkelijk/we maken het graag gemakkelijk voor u!'
So, by saying 'wij maken het graag zwaar voor u', the writer says at the same time 'we maken het u graag gemakkelijk'.
Kind of 'we'll be glad to make things easy for you by making things [railway bed, e.g.] heavy [with ballast] for you'. :-)
No matter how demanding your ballast requirements, we'll be happy to deliver for you!
Whatever your ballast requirements may be, we're happy to deal with this weighty matter for you! or
Whatever your ballast requirements may be, we'll be happy to take care of this weighty matter for you!
The joke being, normally you would say to your clients we would like to make things easy for you, rather than we would like to make things difficult / heavy for you. :-)
meaning 5 in van Dale
zand, grind of steenslag, over de aardebaan gespreid als onderlaag voor de dwarsliggers van spoorrails
I was thinking of this option as well, perhaps a better rephrasing:
Wat uw wensen op het gebied van ballast ook zijn, wij maken het graag zwaar voor u!
Wat uw wensen op het gebied van ballast ook zijn, u kunt net zoveel ballast krijgen als u wilt! (geen enkel probleem, hoeveel het ook is)
Ships? Hot air balloons?
As I understand it:
Wat uw wensen op het gebied van ballast ook zijn, wij gebruiken graag zoveel mogelijk ballast.