Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
P.A. y O. = Por Ausencia y Orden
English translation:
on behalf of
Added to glossary by
James A. Walsh
Jan 29, 2023 14:49
1 yr ago
26 viewers *
Spanish term
P.A.y O.El
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
What does "P.A.y O.El" stand for?
Full text:
El Sargento 1º Jefe del Área de Investigación
P. A. y O. El Guardia Civil
Full text:
El Sargento 1º Jefe del Área de Investigación
P. A. y O. El Guardia Civil
Proposed translations
(English)
4 +2 | on behalf of | James A. Walsh |
References
PP | Mónica Hanlan |
Change log
Feb 2, 2023 15:40: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 hrs
Spanish term (edited):
P.A. y O. = Por Ausencia y Orden
Selected
on behalf of
El Guardia Civil - the police constable (PC) [UK] or the highway patrol officer [U.S.].
See discussion box for references.
See discussion box for references.
Peer comment(s):
agree |
Stuart and Aida Nelson
11 mins
|
Thanks, Stuart and Aida :)
|
|
agree |
philgoddard
: I'm not sure about "on behalf of" in this context. Isn't it the guardia civil signing on behalf of the sergeant, hence the full stop and capital E after the O? But well done for working out the abbreviation.
7 hrs
|
Yeah was unsure about "obo" here too, but can't think of what else would do in En. Very little to go on, but I understood it was the sergeant signing on behalf of the GC, who deal with traffic here in Spain so prob related to an accident investigation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very helpful"
Reference comments
1 day 20 hrs
Reference:
PP
Not posting it as an answer as I think the points should go to James for working it out. However, if you want to use an abbreviation to keep in line with the Spanish version, this is what I would use.
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2023-01-31 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
pp, small letters, sorry!
Good luck.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2023-01-31 10:59:37 GMT)
--------------------------------------------------
pp, small letters, sorry!
Peer comments on this reference comment:
neutral |
James A. Walsh
: Considered pp but not suitable here I feel. I've always understood it as a sort of "personally sanctioned" sort of affair where the designated person can sign on behalf of the other person at their discretion. That is not the case here though...
11 hrs
|
Discussion
Antes de la firma, escribir las iniciales:
P.O.: por orden;
P.A.: por ausencia.
http://www.appvizer.es/revista/colaboracion/firma-digital/fi...
I found it on this Guardia Civil forum: https://www.unionoficiales.org/foro/viewtopic.php?t=5010
It could be "protección altas personalidades y ordén público", as you suggest, but that doesn't get any hits and they would be unusual abbreviations - I'd expect PAP and OP.
Yes, Guardia is feminine but when talking of single officers it can be 'el guardia'
Miguel, el guardia civil que ha salvado 600 vidas en rescates al límite en los Pirineos.
https://www.facebook.com/GuardiaCivil.es/
Orden Público
https://www.guardiacivil.es/es/institucional/Conocenos/espec...
@ Lawrence
Does this fit with your context?