Jan 11, 2023 12:50
1 yr ago
21 viewers *
Flemish term

Voor beredeneerd uittreksel

Flemish to English Bus/Financial Law (general) Statuten (Articles of association)/Belgium
In a Belgian deed stating the adaptation of the articles of association of a company, there is one line with the words "Voor beredeneerd uittreksel".
If I understand well, a "beredeneerd uittreksel" is a short excerpt.
What could be the English translation?
Change log

Jan 11, 2023 13:41: writeaway changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Flemish to English" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Statuten (Articles of association)" to "Statuten (Articles of association)/Belgium"

Discussion

Ruchira Raychaudhuri Jan 14, 2023:
Adding to Barend's suggested answer.. Found a reference to this term in a document entitled 'De nieuwe notariswet' for Belgium from where it seems that 'beredeneerd' might simply be another word for 'ontledend' in the context of the 'uittreksel': 'Quid wanneer een uitgifte, een uitvoerbare uitgifte of een ontledend of beredeneerd uittreksel afgeleverd moet worden?' (page 66) of https://bib.kuleuven.be/rbib/collectie/archieven/boeken/kfbn...

According to the JurLex, in Belgium, 'ontledend uittreksel' is a certified extract. Also discussed here: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-contracts/12...

Since the asker said this term comes from an adaptation of the Articles of Association, it was possibly from a document such as this https://www.mbbs.just.fgov.be/publi/tsv_pdf/2019/02/01/19305... which ends with the phrase 'VOOR BEKNOPT EN BEREDENEERD UITTREKSEL VOOR DE BEKENDMAKING IN HET BELGISCH STAATSBLAD, Getekend, Geassocieerd notaris Joost Vercouteren'

Proposed translations

41 mins
Selected

For a/the summarised extract

een uittreksel = gedeeltelijk afschrift – twee soorten:
-letterlijk uittreksel: tekst wordt letterlijk weergegeven
-beredeneerd uittreksel: tekst wordt samengevat
(https://tinyurl.com/y8ydd2bt)
beredeneerd uittreksel, verkorte weergave van een akte, niet woordelijk gelijkluidend (https://www.ensie.nl/oosthoek/uittreksel)

So if a 'letterlijk uittreksel' is the verbatim extract, a 'beredeneerd uittreksel' would be a summarised extract.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This would be a good description, however a British colleague working in Belgium says it should be "for analytical abstract"."
16 hrs
Flemish term (edited): beredeneerd uittreksel

certified extract

I was thinking of an extract prepared by expert / qualified /competent / authorized people. People capable of 'analysing' (l’extrait par analyse) a document in the right way and producing a document that meets the requirements.

For example: notaris/ mensen of een juridisch afdeling van een overheidsinstantie enz.

So perhaps this could work:

Certified extract means an extract of an original document that has been certified as a true copy of some of the information contained in a complete original document

People who can certify documents or extracts in Australia are (some examples):

• a judge of a court;
• a magistrate;
• a chief executive officer of a Commonwealth court;
• a registrar or deputy registrar of a court;
• a Justice of the Peace;
• a notary public (for the purposes of the Statutory
Declarations Regulations 1993);
• a police officer;

https://tinyurl.com/cf5kw7ju

certified extract means an extract that has been certified as a true copy of some of the information contained in a complete original document by one of the persons described below

https://www.lawinsider.com/dictionary/certified-extract

I realize it may not be an exact equivalent, but you could argue that this 'beredeneerd uittreksel' is prepared like a 'certified extract', by the same kind of peope and that is it used in the same way.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Imo, pushing it to 'certified' isn't a great idea. Certified usually isn't just 'implied' in legal texts
10 hrs
Let me push back a bit on this. I am quite sure we are dealing with a certified extract in this case. The real question is whether a more specific translation solution is possible.
neutral Ruchira Raychaudhuri : Not sure but it could be 'certified extract' indeed, I've added a discussion entry. Yes Barend, I think 'certified analytical extract' would explain it further, in line with 'l’extrait par analyse' and 'ontledend'.
2 days 12 hrs
Thank you for further digging into this, Ruchira. I had a look at the proz site you refer to: what do you think of 'certified analytical extract' (Le Docte) ?
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Een (beredeneerd) uittreksel is een extract van een akte waarin de eventuele kantmelding dan wel de eventuele latere vermelding is verwerkt, maar waaruit de afstamming, wijzigingen sinds het bestaan van de akte, zoals adoptie, geslachtswijziging, naamswijziging niet blijken.

https://zoek.officielebekendmakingen.nl/gmb-2015-65098.html

In Nederland wordt onderscheid gemaakt tussen een afschrift van een
akte en een beredeneerd uittreksel van een akte. Een afschrift bevat het
gehele overzicht van het rechtsfeit vanaf het begin van het opmaken van
de akte tot het moment van afgifte van het afschrift. Alle feiten die liggen
tussen het tijdstip van het opmaken van de akte en het verstrekken van
het afschrift, zijn duidelijk op het afschrift vermeld.
Een beredeneerd uittreksel geeft de stand van zaken weer op het moment
van afgifte.

file:///C:/Users/bevan/Downloads/HUP%20versie%201.6%20(PDF).pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-01-12 03:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://portal.vindburgerzaken.nl/StippWebDLL/Resources/Hand...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-01-12 03:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Uit een wat oud document:

l’extrait par analyse

Het is bekend, dat bij de tegenwoordige wet op het Notaris-Ambt, ten aanzien van de uitgifte van uittreksels vrij wat minder ruimte wordt gelaten dan onder de wet van 25 Ventôse, jaar XI, het geval was, toen men drie soorten uittreksels kende, namelijk l’extrait par analyse (beredeneerd uittreksel), l’extrait littéral en l’extrait en substance, terwijl onze wet van 9 Julij 1842 alleen het woordelijk gelijkluidend uittreksel erkent en toelaat, zij het ook met de bijvoeging: “behoudens de bij de wet daaromtrent bepaalde uitzonderingen’, hoedanige uitzonderingen tot dusverre niet zijn gemaakt.

“Het zoogenaamd beredeneerd uittreksel moge al somtijds wegens grootere beknoptheid aan het letterlijk uittreksel voorstaan, dit laatste zal het dubbeld voordeel aanbieden van, eerstens, de overeenkomsten van partijen geheel zuiver weder te geven, en van ten andere, den notaris niet aan het gevaar bloot te stellen, zijn kunde, door de uitgifte van niet deugdelijk geanalyseerde overeenkomsten.

https://tinyurl.com/bdevkjhj


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-01-12 04:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

In French:

https://tinyurl.com/237m52y5

https://tinyurl.com/45sza39v
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Reference:

A Belgian Dutch hint

Beredeneerde onderhandeling
Beredeneerd onderhandelen is te definiëren als “een proces van interpersoonlijke nemen van beslissingen door twee of meer personen waarbij zij tot een integratief akkoord komen, dat op een creatieve wijze alle opportuniteiten benut van gezamenlijke voordelen”.
https://www.fbc-cfm.be/nl/inhoud/beredeneerde-onderhandeling
Peer comments on this reference comment:

neutral Barend van Zadelhoff : Dit heeft er niets mee te maken: 1) het uittreksel wordt door slechts één persoon opgesteld (van onderhandelen is dus geen sprake, 2) 'beredeneerd uittreksel' is niet specifiek Belgisch. Zie referenties van mij en Kitty Brussaard.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
2 days 5 hrs
Reference:

Refs

De wetgever is zich daarvan bewust geweest en heeft bij de Wet van 13 mei 1987, Stb. 246, juist ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer van betrokkenen de openbaarheid van de registers van de burgerlijke stand op het stuk van geboorteakten aanzienlijk beperkt. In geboorteakten worden, zo werd toen ter toelichting aangetekend, ‘de meest persoonlijke gegevens’ opgenomen, waarbij de toelichting uitdrukkelijk het oog had op gegevens als ‘onwettige geboorte, erkenning en wettiging’. De toen ter bescherming van het privé leven getroffen regeling komt erop neer dat van geboorteakten in beginsel slechts een zgn. beredeneerd uittreksel wordt afgegeven (toen: art. 1:28, tweede en derde lid, (oud) BW; thans: art. 1:23b BW) bij het opmaken waarvan eventuele kantmeldingen op de geboorteakte zoals die in het register zijn opgenomen (in de huidige terminologie: latere vermeldingen) wel in acht zijn genomen, maar niet als zodanig in het uittreksel worden vermeld. De via die kantmeldingen uit het register blijkende historische gang van zaken blijft aldus verborgen; slechts de actuele stand van zaken wordt geopenbaard. De historische gang van zaken blijkt wel uit een ‘volledig afschrift’ (in de huidige terminologie: een afschrift) van de akte. Een dergelijk afschrift wordt echter slechts verstrekt aan wie heeft aangetoond dat hij behoort tot de eng te trekken kring van hen die daarbij een gerechtvaardigd belang hebben (toen: art. 1:28, tweede en vierde lid, (oud) BW; thans: art. 1:23b BW).

Bij het tot stand komen van de wet van 14 oktober 1993, Stb. 555, heeft de wetgever deze afweging bevestigd en de regeling uitgebreid tot (na 1 januari 1995 opgemaakte) huwelijksakten en akten van overlijden.”
https://www.recht.nl/rechtspraak/uitspraak?ecli=ECLI:NL:RBDH...

Boek 1. Personen- en familierecht

Titel 4. Burgerlijke stand

Afdeling 8. De openbaarheid van de akten van de burgerlijke stand

Artikel 23b
1.Een ieder is bevoegd zich door de ambtenaar die met de afgifte van afschriften en uittreksels van akten van de burgerlijke stand is belast, een uittreksel van een onder deze ambtenaar berustende akte van geboorte, van huwelijk, van registratie van een partnerschap, van omzetting van een huwelijk in een registratie van een partnerschap, van omzetting van een registratie van een partnerschap in een huwelijk of van overlijden te doen afgeven. Het uittreksel bevat de bij algemene maatregel van bestuur te vermelden gegevens, waaruit de afstamming van de persoon of personen op wie de akte betrekking heeft, niet blijkt.
https://maxius.nl/burgerlijk-wetboek-boek-1/artikel23b

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-01-15 18:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie nu pas dat ik deze verwijzingen veel te overhaast heb geplaatst, totaal geen rekening houdend met de door vraagsteller gesschetste Belgische context.

Het gaat hier bij nader inzien niet om een (door een Nederlandse ambtenaar van de burgerlijke stand afgegeven) beredeneerd uitreksel van een akte van de burgerlijke stand waarin alle afstammingsgerelateerde gegevens zijn weggelaten.

Het gaat hier zo te zien wel om een door een Belgische notaris afgegeven beredeneerd uittreksel van een notariële akte (hier: een akte van statutenwijziging) ten behoeve van publicatie in het Belgisch Staatsblad en/of registratie van de betreffende akte.
Peer comments on this reference comment:

agree Barend van Zadelhoff : Het lijkt me sterk dat het achterliggende idee totaal verschillend is. Zou wel erg toevallig zijn dat in beide buurlanden dezelfde specifieke term wordt gebruikt, niet?/ I'm talking of - shared - process/method/approach rather than what it is applied to.
14 hrs
Oeps, ik zie nu pas dat deze referenties (en jouw eerste twee referenties) helemaal niet relevant zijn in de Belgische context van deze vraag ... / Gaat toch echt om heel verschillende dingen. Zie de toegevoegde opmerking hierboven.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search