May 31, 2022 12:50
1 yr ago
16 viewers *
Danish term

rykket mig

Non-PRO FVA Danish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
*Danish*

"XX Kreditbank, hvor min broder har en konto, har ved flere lejligheder rykket mig, fordi min broder havde overtrukket sin konto."

"XX Kreditbank, where my brother has an account, ___ me on several occasions because my brother had overdrawn his account."

There seem to be many translations available for this term, shifted/moved/reminded/notified, but I cannot seem to make any of them make sense in the above sentence. Grateful for your help.
Change log

May 31, 2022 12:56: Tomasz Sienicki changed "Language pair" from "Norwegian to English" to "Danish to English"

May 31, 2022 17:33: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Thomas T. Frost, Christopher Schröder, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

sent me a reminder

Common Danish term for sending a reminder.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-05-31 13:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

Right, a bank shouldn't do this, but given that it's old spelling ('broder'), it may have happened decades ago, long before the GDPR. In any case, it's the only thing it can mean in this context.
Note from asker:
I considered this, but it cannot be standard protocol for a bank to notify an account holder's family if there's an overdraft problem, surely? Why would this individual receive reminders of his brother's overdrafts?
Oh okay, I suppose that makes sense then. Thank you!
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
2 hrs
Thanks, Chris
agree Michele Fauble
4 hrs
Thanks, Michele
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
44 mins

has been dunning me (turning to me as guarantor)

Funnily enough, appealed to - in the first web ref. and in a non-attractive sense - would fit the context.

If the brother has been called on to clear the overdraft, then it may well be that he has stood as 'guarantor' for the overdraft.

So sending of a reminder is clearly on the right lines.
Example sentence:

IATE: da rykker Consilium en reminder Consilium

Quit traditional dunning letters - switch to new, optimised and automated Dunning process. Optimise Dunning with AI generated insights and automated communication solutions.

Peer comment(s):

neutral Thomas T. Frost : It could be such a scenario, but as the source makes no reference to any guarantor or any other reason for reminding the brother or sister, we shouldn't add such a guess to the translation.
7 mins
Something went wrong...
2 hrs

contacted me / got in touch with me

"XX Kreditbank, where my brother has an account, CONTACTED me / GOT IN TOUCH WITH me on several occasions because my brother had overdrawn his account."

His brother presumably gave Kreditbank his next of kin's person-to-contact data in case he himself could not be reached in person for whatever reason (away on travel, hospitalized).

Odd though that this is recurrent. Lax bank oversight with this customer for whatever unfathomable, unexplained reason.
Something went wrong...
3 hrs

sent me an NSF notice

In this case, it might be an NSF (non-sufficient funds) notice (here in the U.S.), given the context. In fact, "sent me a notice" might do the job as well since the reason for the notice is provided (i.e., the overdrawn account).
As mentioned by others, it would be a bit unusual/illegal to send such a notice to the account holder's sibling...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search