Danish term
rykket mig
"XX Kreditbank, hvor min broder har en konto, har ved flere lejligheder rykket mig, fordi min broder havde overtrukket sin konto."
"XX Kreditbank, where my brother has an account, ___ me on several occasions because my brother had overdrawn his account."
There seem to be many translations available for this term, shifted/moved/reminded/notified, but I cannot seem to make any of them make sense in the above sentence. Grateful for your help.
4 +2 | sent me a reminder | Thomas T. Frost |
4 | sent me an NSF notice | Nikolaj Widenmann |
3 | has been dunning me (turning to me as guarantor) | Adrian MM. |
1 | contacted me / got in touch with me | Andres Larsen |
May 31, 2022 12:56: Tomasz Sienicki changed "Language pair" from "Norwegian to English" to "Danish to English"
May 31, 2022 17:33: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Thomas T. Frost, Christopher Schröder, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sent me a reminder
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-05-31 13:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Right, a bank shouldn't do this, but given that it's old spelling ('broder'), it may have happened decades ago, long before the GDPR. In any case, it's the only thing it can mean in this context.
I considered this, but it cannot be standard protocol for a bank to notify an account holder's family if there's an overdraft problem, surely? Why would this individual receive reminders of his brother's overdrafts? |
Oh okay, I suppose that makes sense then. Thank you! |
has been dunning me (turning to me as guarantor)
If the brother has been called on to clear the overdraft, then it may well be that he has stood as 'guarantor' for the overdraft.
So sending of a reminder is clearly on the right lines.
IATE: da rykker Consilium en reminder Consilium
Quit traditional dunning letters - switch to new, optimised and automated Dunning process. Optimise Dunning with AI generated insights and automated communication solutions.
neutral |
Thomas T. Frost
: It could be such a scenario, but as the source makes no reference to any guarantor or any other reason for reminding the brother or sister, we shouldn't add such a guess to the translation.
7 mins
|
contacted me / got in touch with me
His brother presumably gave Kreditbank his next of kin's person-to-contact data in case he himself could not be reached in person for whatever reason (away on travel, hospitalized).
Odd though that this is recurrent. Lax bank oversight with this customer for whatever unfathomable, unexplained reason.
sent me an NSF notice
As mentioned by others, it would be a bit unusual/illegal to send such a notice to the account holder's sibling...
Something went wrong...