Glossary entry

Spanish term or phrase:

recorría los pasillos de su palacio...

English translation:

(wandered)(roamed) through the corridors/hallways of his palace...

Added to glossary by Ana Vozone
May 25, 2022 03:13
1 yr ago
36 viewers *
Spanish term

recorría los pasillos de su palacio...

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.(Mythology)
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology. Is okay to translate it as running the corridors or hallways of his palace?

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

Teseo, hijo de Egeo, asesino del Minotauro, rey de Atenas muchas noches soñó que recorría los pasillos de su palacio como hizo una vez uscando un monstruo que matar, pebro en el sueño siempre era su madre, o su padre o su esposa. Y cuando veía su propio reflejo, era el rostro del monstruo.
Change log

May 30, 2022 06:12: Ana Vozone Created KOG entry

Discussion

neilmac May 26, 2022:
IMO I think "passageways" covers both entrance halls and corridors, i.e. basically anywhere you can pass through. I was going to post "wandered the passageways" myself, but Ana beat me to it, so I didn't bother. (https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=ingles&q...
Eileen Brophy May 25, 2022:
Hallway would be the entrance to the palace for me, while corridors are all of the "pasillos" between the rooms.
Albert Soler-Cruanyes May 25, 2022:
As I understand it:
"Walk" in this context means "recorrer".
"Go/walk along" means "ir/caminar a lo largo de", which in this context is a synonym for "recorrer".
"Pace" means "pasear por".
"Wander/roam through" means "deambular por".

As for "corridor" or "hallway", when they describe a long passage in a building, they can be synonyms, but "hallway" can be more specific: it can mean that it has doors into rooms on both sides of it (as opposed to entrances on just one side, or no entrance in either). To my knowledge Spanish doesn't have this distinction. "Pasillo" (and its synonym "corredor") can mean both "corridor" and "hallway"
José Patrício May 25, 2022:
running Es más correr:
walked the corridors of his palace

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

(wandered)(roamed) through the corridors/hallways of his palace...

Example sentence:

Draeger wandered through the corridors and halls of the “Rebellious”, delving into his own thoughts.

While she wandered through the corridors of the Palais Garnier and the Opera Bastille, which she considers to be a very apt playground for her work,

Note from asker:
Thanks Ana.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
38 mins
Thank you, Simone!
agree Leonardo Futuro
3 hrs
Thank you, Leonardo!
agree neilmac : Snap! I was thinking of posting "wandered the passageways" myself… Great minds think alike :-)
1 day 51 mins
Thank you, Neil, that is very kind of you :)
neutral ormiston : Small quibble: these verbs don't sound as purposeful as the Spanish ('buscando...). What about 'strode'?
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ana."
3 hrs

paced the corridors of his palace

A possibility.
Note from asker:
Thanks Matt.
Something went wrong...
3 hrs

when he went/walked along the corridors of his palace

One option
Note from asker:
Thanks a lot.
Something went wrong...
+1
6 hrs

he walked the corridors of his palace...

The verb "to walk" is quite accurate in this context.
Note from asker:
Muchas gracias Gustavo.
Peer comment(s):

agree Albert Soler-Cruanyes
1 hr
neutral neilmac : I find this rather pedestrian, given the literary register of the source text.
22 hrs
Something went wrong...
10 hrs

traversed the passages of his palace...

Just another option. I like this wording because of the dream aspect. The other replies are all legit as well.
Note from asker:
Thanks Heather.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

was pacing the corridors of his palace

Since 'recorría' is preceded by 'soño que' (he dreamt that), the gerund (pacing) sounds more natural to my mind than the past historic (paced).
Example sentence:

There was an old man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe

Limerick by Spike Milligan

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search