Apr 19, 2022 07:57
2 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

en las manos unidas por grilletes de Teseo.

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English.

Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

Ariadna imploró a Teseo que se arrodillase y esté lo hizo, pero no sin antes hacerle saber que era Teseo, hijo del rey Egeo, que venía poner fin al Minotauro. Ariadna entonces pidió que le diesen muerte tratándolo de enemigo de su padre, el rey Minos, pero mientras los guardias se le llevaban Ariadna puso algo en las manos unidas por grilletes de Teseo.
Change log

Apr 22, 2022 13:13: Lucia Leszinsky changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

in/into the shackled hands of Theseus

Either hands or legs can be shackled.
The name in English is Theseus, and IMHO the "in the... of..." construction is more in line with the tone and register of the tale, rather than the possessive apostrophe. You decide:
Version 1:
"...but as the guards took him away, Ariadne slipped something into the shackled hands of Theseus. "
Version 2.
"...but as the guards took him away, Ariadne slipped something into Theseus' shackled hands."





Theseus’ shackled hands.."
Example sentence:

Palamon was left in the tyrant's keep, with shackled hands and ironed feet...

Note from asker:
Thanks Neilmac.
Thanks Neilmac.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : I agree with Andrew that "shackled" more usually used for legs so would prefer manacled. But at least you got the name right! I'd also prefer to translate books but rates are too low
29 mins
I'm honoured (I'd love to translate texts like this instead of my usual stuff)...
neutral Andrew Bramhall : For me though, manacled, based on the Latin for hand, fits better as 'shackled' traditionally refers to legs and ankle restraints, as in' ball and chains' , for example..
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help Neilmac. I'm sorry about the delay. I was sick with Covid last summer."
+1
10 mins

in Teseo's shackled hands.

Note from asker:
Thanks Miss Taylor.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : "shackled" or " bound"; ( but shackles are more usually used on the legs)
6 hrs
Thank you.
neutral Yvonne Gallagher : Theseus in English/ nope.
6 hrs
Name treatment will depend on the client and what was chosen for the rest of the book.
Something went wrong...
10 mins

in Theseus' handcuffed hands

It should be "esposas" in Spanish. Grilletes are for feet.
Note from asker:
Muchas gracias Cecilia.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Yes but 'hand' twice is overkill; just " cuffed hands" would be better;
6 hrs
neutral Yvonne Gallagher : Apostrophe and "handcuffed" not great
6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

In Teseo's manacled hands

Note from asker:
Thanks Andrew.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : Theseus in English
41 mins
You're right, thanks;
agree Simone Taylor : Manacled is also a good option.
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search