Spanish term
en las manos unidas por grilletes de Teseo.
Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.
It's about the story of Theseus and the Minotaur.
I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.
Here is the full paragraph for your review:
Ariadna imploró a Teseo que se arrodillase y esté lo hizo, pero no sin antes hacerle saber que era Teseo, hijo del rey Egeo, que venía poner fin al Minotauro. Ariadna entonces pidió que le diesen muerte tratándolo de enemigo de su padre, el rey Minos, pero mientras los guardias se le llevaban Ariadna puso algo en las manos unidas por grilletes de Teseo.
4 +1 | in/into the shackled hands of Theseus | neilmac |
4 +1 | in Teseo's shackled hands. | Simone Taylor |
4 +1 | In Teseo's manacled hands | Andrew Bramhall |
4 | in Theseus' handcuffed hands | Cecilia Gowar |
Apr 22, 2022 13:13: Lucia Leszinsky changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in/into the shackled hands of Theseus
The name in English is Theseus, and IMHO the "in the... of..." construction is more in line with the tone and register of the tale, rather than the possessive apostrophe. You decide:
Version 1:
"...but as the guards took him away, Ariadne slipped something into the shackled hands of Theseus. "
Version 2.
"...but as the guards took him away, Ariadne slipped something into Theseus' shackled hands."
Theseus’ shackled hands.."
Palamon was left in the tyrant's keep, with shackled hands and ironed feet...
Thanks Neilmac. |
Thanks Neilmac. |
in Teseo's shackled hands.
Thanks Miss Taylor. |
agree |
Andrew Bramhall
: "shackled" or " bound"; ( but shackles are more usually used on the legs)
6 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: Theseus in English/ nope.
6 hrs
|
Name treatment will depend on the client and what was chosen for the rest of the book.
|
in Theseus' handcuffed hands
Muchas gracias Cecilia. |
neutral |
Andrew Bramhall
: Yes but 'hand' twice is overkill; just " cuffed hands" would be better;
6 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: Apostrophe and "handcuffed" not great
6 hrs
|
In Teseo's manacled hands
Thanks Andrew. |
neutral |
Yvonne Gallagher
: Theseus in English
41 mins
|
You're right, thanks;
|
|
agree |
Simone Taylor
: Manacled is also a good option.
4 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...