Glossary entry

Italian term or phrase:

istruzioni di assemblaggio

English translation:

device assembly and testing

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-03-30 19:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 27, 2022 12:53
2 yrs ago
35 viewers *
Italian term

istruzioni di assemblaggio

Non-PRO Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
I am proofreading a text on a medical device, and the translator translated "istruzioni di assemblaggio e collaudo del dispositivo" as "device unit and testing procedures".

I have not heard of "unit procedures". Is this correct? At first sight, I would have thought "assembly instructions" but perhaps I am not aware of unit procedures being a term used in manufacturing of medical devices.

Thank you for your input!
Change log

Mar 28, 2022 10:50: Lara Barnett changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, TechLawDC, Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lirka (asker) Mar 27, 2022:
Also, Marco, please post it as an answer- thanks! Tx
Lirka (asker) Mar 27, 2022:
Thanks, Marco, for this explanation. That is what I was asking for. As the work of this transaltor is usually solid, and my Italian is not perfect, I thought I'd ask because what I hate most is proofreaders correctiing correct terminology that they may not understand. I feared that this was the case here. This comment is also directed at "Tom in London" who thinks that this is non-pro. I also found it very straightforward, but was concerned for reasons explained above.
Marco Solinas Mar 27, 2022:
To Asker I think the translator (wrongly) interpreted "assemblaggio" as the assembled unit. His or her translation makes no sense to me. The phrase simply means "device assembly and testing", the operations of assembling and testing the device.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

device assembly and testing

See discussion box.
Peer comment(s):

agree Luigi Argentino
27 mins
agree JudyC
2 hrs
agree martini
14 hrs
neutral TechLawDC : Didn't translate "istruzioni".
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Marco!"
5 hrs

instructions for assembly [of the device]

This is the literal translation, and the phrase is commonly encountered in medical device regulatory texts in IT>EN. Nothing unusual here. Non-pro IMO.
Note from asker:
Your answer is the same as Marco's. This ain't Riviera Liburnia! Could have just agreed.
Something went wrong...
21 hrs

assembly instructions

instructions for assembling and testing the device
Peer comment(s):

neutral writeaway : same answer as above
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search