This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 19, 2022 15:52
2 yrs ago
30 viewers *
Italian term

uno nata spazio muto

Non-PRO Italian to English Art/Literary Other Installation exhibition
Hi,
I'm not sure about 'nata' here. It does not seem to agree (feminine ending) and I'm not sure of the sense of it here - 'born' doesn't make sense in the context. It is describing an installation exhibition at the Tokyo Olympic Games.

Si tratta di un percorso espositivo multimediale allestito a Casa Italia, la base della squadra Olimpica Italiana a Tokyo, in cui, circondati da uno nata spazio muto – muto come gli spalti delle arene sportive di questi insoliti giochi olimpici nell’era della post-pandemia – sono ritratti 6 giovani atleti durante il loro percorso di preparazione alle Olimpiadi sia in palestra sia sul campo di gara.

Could I just use 'surrounded by a silent space' without the 'nata'?
Thanks for your help.
Proposed translations (English)
4 +5 a silent space
3 -2 a quiet oasis in the making

Discussion

Christine Birch (asker) Mar 19, 2022:
Thank you to all. Yes I think the 'nata' was probably a mistake. Like you, Phil, I wondered why it came between 'uno' and 'spazio'. I will ignore it and stick to 'surrounded by a silent space' as I first thought.
Barbara Carrara Mar 19, 2022:
Online search The excerpt can be easily found online, as Eleo's answer has confirmed.
philgoddard Mar 19, 2022:
The fact that it says "uno" rather than "un" makes me think that the next word must be "spazio", and that "nata" is just an aberration.
Barbara Cochran, MFA Mar 19, 2022:
Newly Created Space I'm wondering, if the term in question actually should be "nato", which can refer to things that are "new", if you could say "newly created (like a newborn) space", one specifically created for the exhibit, i.e., for the temporary event of the Olympics?
Lisa Jane Mar 19, 2022:
Typo Sounds like a typo, perhaps nata is not supposed to be there
Kimberly Wastler Mar 19, 2022:
What about a spelling error? Could it be "netto" that spellcheck didn't catch - or changed.

Proposed translations

+5
1 hr

a silent space

... circondati da uno spazio muto – muto come gli spalti delle arene sportive di questi insoliti Giochi Olimpici nell’era della post-pandemia – sono ritratti 6 giovani atleti...
https://www.technogym.com/ch/it/newsroom/tokyo-giochi-silenz...
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
15 mins
Thank you. :)
agree Lisa Jane
1 hr
Thank you. :)
agree philgoddard
2 hrs
Thank you. :)
agree Sara Hariri
14 hrs
Thank you. :)
agree Cillie Swart : Yes Definitely. Thanks !!
2 days 20 hrs
Something went wrong...
-2
9 hrs

a quiet oasis in the making

'When in doubt, leave out' is not always a good idea, especially when the part of speech of 'nata' needs to be more closely identified. Cut to the ablative absolute in Latin.
Example sentence:

The Ablative Absolute is an adverbial modifier of the predicate. It is, however, not grammatically dependent on any word in the sentence:

Peer comment(s):

disagree Barbara Carrara : We've already established that the Italian snippet is wrong. Neither of your refs. matches the construction in the asker's source. No way Latin can enter into this discussion, either.
4 hrs
disagree bluenoric : I agree with Barbara
2 days 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search